Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Achterhooks

Achterhoek Low Saxon


Listen to this translation (with non-native pronunciation):

[Download mp3]

Translation: Janna Geertruida Roerdinkholder-Hesselink & Ingmar Roerdinkholder

Location: Winterswijk, Gelderland, Netherlands

Narration: Ingmar Roerdinkholder

Transliteration: Reinhard F. Hahn

Language information: [Click]Click here for different versions. >


Click here for different versions. >[Dutch Spelling] [AS Spelling] [German Spelling]     


Et Nettelkönninksken

Et Nettelkönninksken hadd sien Nüst in de Wagenlose. Nu bünt de Olders op ne Kehre allebeide utefloggene ewest – se wolden wat te ääten fœr äähre Jungen halen en hebbet de Kleenkes helemaole allene achterelaotene.

Nao een Tiedken kümp et Vader-Nettelkönninksken wäär thuus. “Wat is hier gebœrt?” segg e, “Well heff u wat edaone, Kindere? Éj bünt jo helemaole in de Warre.”

“Ach, Vader”, sään se, “der quam hier so nett sonnen groten Bumann vœrbéj. Den soch der so quaod en naar ut. He keek met siene grote Ogene in üns Nüst. Den heff üns so bange maket.”

“So”, sää de Vader, “waor is he blevvene?”

“Bo’”, sään se, “He is daor hen egaone.”

“Wach maor”, sää de Vader, “Ik gaoh em achternao.” Dann flügg e der achterran.

As he den Hook ümmekümp, löpp daor ’ne Leeu.

Maor et Nettelkönninksken is neet bange. He strick dale op den Leeu siene Rügge en beginnt em uttescheldene: “Wat hest du béj mien Huus te sœken”, segg e “en miene Kleinen bange te makene?!”

Den Leeu tröck sik der nix van an en löpp gewohn dœr.

Dann geht he noch völle harder tekehr, et kleine Upschepperken. “Du heste daor nix te maken, segg ik déj! En aste noch is terügge kümmste”, segg e “dann saste wall is sehn! Ik do et neet gäärne,” segg e, en daorbéj steck e sien eene Been op, “maor dann schopp ik déj de Rügge in!”

Dann flügg e wäär nao sien Nüst. “So, Kindere”, segg e, “Den hebb ik dat afelehrt. Den kümp neet wäär terügge.”


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA