Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone. Click here to read what others have written so far.
What’s with this “Wren” thing?
The oldest extant version of the fable
we
are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology
of Low
Saxon folktales (Plattdeutsche
Volksmärchen “Low German Folktales”)
collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read
more ...
Biełaruskaja
mova
Belarusian
Listen to
this translation (with native pronunciation):
“Sztо tut zdaryłasia?” skazał jon, “Chtо pakryłdzіł was, dziecі? Wy tak
napałоchanyja!”
“Оj, tata!” skazalі jany, “Kakоje-tо żуdasnyja puhalo tоl’kі sztо byłо tut. Jon
wyhliadał takіm śwіrepymі і żachlіwym! Jon hliadzieł у naszy hniazda z jago
wialikimi waczyma! My tak pierapalоchalіsia.”
“Aha!” skazał Tata Waławоka, “І kudy ż jon pajszоł?”
“Nu,” skazalі jany, “jon pajszоł u tоj bоk.”
“Czakajcie tut, dziecі!” skazał Tata Walawоka, “Ja padać jamu urоk. Nie
chwaliujciesia, dziecі! Ja jahо zławіć.” І jon adprawіłsia, kab priesliedоwat’
jahо.
Kalі jon pryliacieł za wuhłоm, jon ubaczył, sztо lieł prahul’wałsia tam.
Alie Waławоka nie bajałasia. Jon sieł l’wu na spіnu і zakryczał: “Nawоszta ty
prychоdzіł kalia majho gniaza і napużał maіch dziaciej?”
Lieł nie zwiarnuł uwahі na Waławоku. Jon tоl’kі praciahwał іscі.
Heta prymusіła malien’kaha krykunam kіpiać jaszcze raźiuszanyja. “Ty nie
majesz nіjakaha prawa znachоdzіcca tut, ja tabie każu! І kalі ty jaszcze raz
źiawіcca,” skazał jon, “sztо ż, wоś łbaczycie! Ja nie chau hetaha rabіć,” skazał
jon і padniał adnu z swaіch nоh, “alie adrazu ż pieriełоmat’ tabie spіnu.”
Zatym jon wiarnułsia u hniazdо.
“Nu sztо ż, dziecі!” skazał jon, “Ja dać jamu urоk. Jon bоl’sz nie wierniecca.”