Portrait: Klaus Groth KLAUS GROTH
’n Paar vun sien nedderdüütschen Riemels mit ingelsch Översetten un hoogdüütsche Glossaren
Einige seiner niederdeutschen Gedichte mit englischer Übersetzung und hochdeutschen Glossaren
Some of his Low Saxon (Low German) Poems with English Translation and High German Glossaries


Evening Peace

"Mondaufgang" ("Moonrise")
Caspar David Friedrich (1774
–1840)

Abendfreden
vun Klaus Groth 
[> hochdeutsches Glossar >] [> hochdeutsche Fassung >]
[> Ümschrift 1 | Umschrift 1 | Transliteration 1 >]
[> Ümschrift 2 | Umschrift 2 | Transliteration 2 >]

 [> Nederlandse schrijfwijze >]

Evening Peace
by Klaus Groth 
Translation: R. F. Hahn ©2004

1. De Welt is rein so sachen,
As leeg se deep in Drom,
Man hört ni weenn noch lachen,
Se’s lisen as en Bom.
1. The world is calm, like sleeping
In peaceful reverie.
You hear no laughs, no weeping.
It’s silent like a tree.

2.

Se snackt man mank de Blœder,
As snack en Kind in Slap,
Dat sünd de Wegenleder
Vœr Köh un stille Schap.

2.

Just in the leaves it’s ringing,
Like a child’s talk in its sleep,
Like lullabies for singing
To sleep the cows and sheep.

3.

Nu liggt dat Dörp in Dunkeln
Un Newel hangt dervœr,
Man hört man eben munkeln,
As keem’t vun Minschen her.

3.

Night’s darkness is surrounding
The village beyond the fog.
Like human talk are sounding
The voices from the bog.

4.

Man hört dat Veh int Grasen,
Un Allens is in Fred,
Sogar en schüchtern Hasen
Sleep mi vœr de Föt.

4.

You hear the cattle grazing
At pasture without care.
Before my feet—amazing!—
Sleeps even a timid hare.

5.

Das wul de Himmelsfreden
Ahn Larm un Strit un Spott,
Dat is en Tid tum Beden –
Hör mi, du frame Gott!

5.

Heavenly peace is allaying
All discord. There’s just sacred love.
This is a time for praying.
Hear me, o God above!

[> hochdeutsches Glossar >]
[> Ümschrift 1 | Umschrift 1 | Transliteration 1 >]   [> Ümschrift 2 | Umschrift 2 | Transliteration 2 >]
 [> Nederlandse schrijfwijze >]
sound-left.gif (392 bytes)  Melodie  |  Melody sound-right.gif (390 bytes)
Carl Stiehl (6 KB/41 sec. MIDI: R. F. Hahn, ©2004)
(Heike Müns, ed., Dat du mien Leewsten büst: 200 plattdeutsche Lieder aus Vergangenheit und Gegenwart, Rostock: Hinstorff, 1988)


< Trügg na de eerste Sied (klicken) < Zurück zum Verzeichnis (klicken) < Back to the index (click)

Webmaster un Översetter: 
Reinhard F. Hahn (sassisch@yahoo.com), Seattle, USA, ©2004
Webmaster und Übersetzer: 
Reinhard F. Hahn (sassisch@yahoo.com), Seattle, USA, ©2004
Webmaster and Translator: 
Reinhard F. Hahn (sassisch@yahoo.com), Seattle, USA, ©2004