Abendfreden
vun
Klaus Groth
[> hochdeutsches Glossar >] [> hochdeutsche
Fassung >]
[> Ümschrift 1 | Umschrift 1 | Transliteration 1 >]
[> Ümschrift 2 | Umschrift 2 | Transliteration 2 >]
[> Nederlandse schrijfwijze >] |
|
Evening
Peace
by
Klaus Groth
Translation: R. F. Hahn ©2004 |
|
1. |
De Welt is rein so sachen,
As leeg se deep in Drom,
Man hört ni weenn noch lachen,
Se’s lisen as en Bom. |
|
1. |
The world is calm, like sleeping
In peaceful reverie.
You hear no laughs, no weeping.
It’s silent like a tree. |
2. |
Se snackt man mank de Blœder,
As snack en Kind in Slap,
Dat sünd de Wegenleder
Vœr Köh un stille Schap. |
|
2. |
Just in the leaves it’s ringing,
Like a child’s talk in its sleep,
Like lullabies for singing
To sleep the cows and sheep. |
3. |
Nu liggt dat Dörp in Dunkeln
Un Newel hangt dervœr,
Man hört man eben munkeln,
As keem’t vun Minschen her. |
|
3. |
Night’s darkness is surrounding
The village beyond the fog.
Like human talk are sounding
The voices from the bog. |
4. |
Man hört dat Veh int Grasen,
Un Allens is in Fred,
Sogar en schüchtern Hasen
Sleep mi vœr de Föt. |
|
4. |
You hear the cattle grazing
At pasture without care.
Before my feet—amazing!—
Sleeps even a timid hare. |
5. |
Das wul de Himmelsfreden
Ahn Larm un Strit un Spott,
Dat is en Tid tum Beden –
Hör mi, du frame Gott! |
|
5. |
Heavenly peace is allaying
All discord. There’s just sacred love.
This is a time for praying.
Hear me, o God above! |
|
[> hochdeutsches Glossar >]
[> Ümschrift 1 | Umschrift 1 | Transliteration 1 >]
[> Ümschrift 2 | Umschrift 2 | Transliteration 2 >]
[> Nederlandse schrijfwijze >] |
Melodie
| Melody

Carl Stiehl (6 KB/41 sec.
MIDI: R. F. Hahn, ©2004)
(Heike Müns, ed., Dat du mien
Leewsten büst: 200 plattdeutsche Lieder aus Vergangenheit und Gegenwart, Rostock:
Hinstorff, 1988) |
|