Portrait: Klaus Groth KLAUS GROTH
’n Paar vun sien nedderdüütschen Riemels mit ingelsch Översetten un hoogdüütsche Glossaren
Einige seiner niederdeutschen Gedichte mit englischer Übersetzung und hochdeutschen Glossaren
Some of his Low Saxon (Low German) Poems with English Translation and High German Glossaries


There Was a Little Country Girl

Illustration: Otto Speckter, Quickborn, 1856

Dar weer en lüttje Burdiern
vun Klaus Groth 
[> hochdeutsches Glossar >]
[> Ümschrift 1 | Umschrift 1 | Transliteration 1 >]
[> Ümschrift 2 | Umschrift 2 | Transliteration 2 >]
[> Nederlandse schrijfwijze >]

There Was a Little Country Girl
by Klaus Groth 
Translation: R. F. Hahn ©2002

1.

Dar weer en lüttje Burdiern,
De muss na Melken gan,
De harr en breden Strohhot,
Doch Strümp harr se nich an.
     Wa kannst du lüttje Burdiern
     Alleen na Melken gan?

1.

There was a little country girl.
Out milking she had gone.
She wore a wide-brimmed straw hat
But had no stockings on.
     How dare you, little country girl,
     Go milking all alone?
2. Se harr en lichten Strohhot,
Se harr en sware Drach,
Doch wenn se hin na Melken gung,
So gung se hin un lach,
     O du lüttje Burdiern,
     Wat hest du’n sware Drach!
2. She wore a lightweight straw hat
And bore such heavy weight,
But when she went down milking
She smiled bearing her freight.
     Oh, you little country girl,
     So heavy is your freight!
3. Du büst je as en Weps so dünn,
Du büst je rein so zart,
Du hest je nog to dregen
Al an din egen Haar.
     O du lüttje Burdiern,
     Du driggst je gar to swar!
3. You’re slight and skinny like a wasp.
You’re delicate and fair.
You have enough to carry,
To carry you own hair.
     Oh, you little country girl,
     How much you’re lugging there!
4. Kumm mit, ik will din Drach nehm,
Un hal de Köh nan Sleet,
Un wenn der scharpe Steen kamt,
So fat di anne Ked!
     Ja, du lüttje Burdiern,
     So fat man anne Ked.
4. Come on! I’ll take your load now
And drive the cows for you.
And should there be sharp rocks somewhere,
Just grab this chain, won’t you?
     Yeah, you little country girl,
     Just grab this chain, won’t you?
5. O ja, du lüttje Burdiern,
So fat man seker an.
Ik kunn di geern noch mitnehm
Un dregn di op de Hann’,
     Un weern der nix as Steen in Weg,
     Ik drog di op de Hann’.
   
5. Oh, yes, you little country girl,
Hold tight now! Come along!
I’d love to carry you with me.
See? I am plenty strong.
     If there were nothing here but rocks
     I’d carry you along.
   

[> hochdeutsches Glossar >]
[> Ümschrift 1 | Umschrift 1 | Transliteration 1 >]   [> Ümschrift 2 | Umschrift 2 | Transliteration 2 >]
[> Nederlandse schrijfwijze >]


< Trügg na de eerste Sied (klicken) < Zurück zum Verzeichnis (klicken) < Back to the index (click)

Webmaster un Översetter: 
Reinhard F. Hahn (sassisch@yahoo.com), Seattle, USA, ©2002
Webmaster und Übersetzer: 
Reinhard F. Hahn (sassisch@yahoo.com), Seattle, USA, ©2002
Webmaster and Translator: 
Reinhard F. Hahn (sassisch@yahoo.com), Seattle, USA, ©2002