Plattdütsch in Chicago
vun
Klaus Groth
[> hochdeutsches Glossar >]
[> Ümschrift 1 | Umschrift 1 | Transliteration 1 >]
[> Ümschrift 2 | Umschrift 2 | Transliteration 2 >]
[> Nederlandse schrijfwijze >] |
|
Low German in Chicago
by
Klaus Groth
Translation:
R. F. Hahn ©2002 |
|
1.
|
Wenn nich de Pohl dartwischen weer
Vun Kiel bet Illinois,
So wuß ik noch en Minschen mehr,
De na Chicago reis. |
|
1.
|
Were not that pond there in the way
From Kiel to Illinois,
Id know another person that
Would go to Chicago. |
|
2.
|
Denn sä ik: Gau den Kuffer packt!
Ik mutt mal hörn un sehn,
Wa man int Westen plattdütsch snackt,
Günt bi de groten Seen! |
|
2. |
Id sayQuick! Let me pack my things!
Ive got to hear and see
How they speak Platt out in the West,
Out there by the Great Lakes! |
|
3.
|
Wo fröher nachts bi Voß un Ul
En eensam Jäger sleep;
Wo sunst dat wille Kriegsgehul
De Minschen schreck un reep: |
|
3.
|
Where hunters used to sleep by night
With fox and owl about,
Where earlier wild battle cries
Were heard and frightened folks, |
|
4.
|
Dar röppt uns ole Modersprak
Nu Dusende tosam;
Ton lustig, hartlich plattdütsch Snack
Süt Illinois se kam. |
|
4.
|
Thats where our dear, old native tongue
Invites thousands to go
To gather for Low German chats
Out there in Illinois. |
|
5.
|
Ja, sunnerbar un wunnerbar!
Segg an: Wer harr dat dacht?
Wert seggt harr noch vr dörtig Jahr,
Den harr man lud belacht. |
|
5.
|
Yes, it is weird and marvelous!
Tell mewho could have known?
Three decades back folks would have laughed
Had one suggested this. |
|
6.
|
Den harr man seggt: In dütschen Lann,
Dar schamt man sik vrt Platt,
Dat is bet dicht vrt Ünnergan,
Keen Buur he hett dat satt. |
|
6.
|
They would have said, In German lands
They are ashamed of Platt.
Its near extinction, given up
By all but country folks. |
|
7.
|
De Kinner lehrt al in de Schol:
Dat weer so grof, so rog,
Paß höchstens ine Kk bin Kohl
Un achter Putt un Plog. |
|
7.
|
They teach as early as in school
That its so coarse, so rough
At best it goes with cooking kale,
With pots and plows and stuff. |
|
8. |
De awer, de vun Hus un Klus
De Not drev, dat Geschick,
De, de der gan un wannern muß
Un söken na dat Glück, |
|
8.
|
But those that had to leave their homes,
Driven by want, by fate,
Those that were forced to emigrate
To try their luck elsewhere, |
|
9. |
Ut Vaderland un Heimat fort,
Weg wert wide Meer:
Hör de mal dar en plattdütsch Wort
Mein Gott! wa trock emt dr. |
|
9.
|
Away from native land and kin,
Across the ocean wide:
When there they hear Low German words
My God! How stunned they are! |
|
10. |
So herrli klung em keen Musik
Un sung keen Nachdigal,
Em lepen glik in Ogenblik
De hellen Tran hendal. |
|
10.
|
No music sounds as sweet to them
Nor does a nightingale.
At any moment sparkling tears
Might trickle down their cheeks. |
|
11.
|
Un as wi keem un sungn opt nie
Den lang vergeten Klang:
Vr de weert mehr as Melodie,
As Dichtung un Gesang. |
|
11.
|
And when we came and sang anew
The long forgotten sound,
For them it was more than a tune,
Than poetry and song. |
|
12.
|
De hörn den Heimatston herut,
As war Reveille blast.
De keem dat an, as reep dat lud:
So Jungs! Un nu holt fast! |
|
12.
|
They soon sensed the familiar tone,
Like reveille the sound.
For them it seemed like a loud cry:
There, boys! And now hold fast! |
|
13.
|
De reep uns ole Modersprak
To Dusende bieen
Ton hartli Snack un düchti Sak:
Ton Plattdütschen Vereen. |
|
13.
|
Our native tongue invited them,
Thousands of them to meet
For friendly chats and fair pursuits:
To join Low German clubs, |
|
14.
|
Um fast to holn an dütsche Art
Int nie Vaderland,
Um optofrischen mal dat Hart,
To starken Kopp un Hand. |
|
14.
|
To hold on to their German ways
In that new land of theirs,
To restore vigor to their hearts,
To strengthen head and hand. |
|
15.
|
Wi Sängers awer hier to Hus,
Wi spört ok ut de Feern
Den Wedderklang as Heimatgruß
Mit Stolt un banni geern. |
|
15.
|
But we, the minstrels here back home,
Are sensing from afar
The resonance, like fond salutes,
With pride and with delight. |
|
16.
|
Uns klingt dat as per Telephon,
Jüm Hurrah, bet ant Hart,
Ik föhl dat as den höchsten Lohn,
De Dichters baden ward. |
|
16.
|
They do reach us, as if by phone,
Their cheers, touching our hearts.
I feel that is the best reward
A poet can receive. |
|
17.
|
Dat gift en Echo. Ja dat röppt
Wovr ik strev un wak
All wat bi uns in Dusel slöppt:
Holt fast an Art un Sprak! |
|
17.
|
There is an echo. Yes, it calls
(For what I strive and wake)
All those back home, all half asleep,
Hold on to ways and tongue! |
|
18. |
Un kann ik nich, as ik wul much,
Mit fiern dar jüm Fest,
So schick ik jüm en Gruß un Spruch,
Min hartlichst un min best, |
|
18. |
Though I can not, as I would like,
Join them to celebrate,
At least Ill send them my regards,
My wishes and my love, |
|
19. |
Vellich ok mal min öllsten Sn,
Vun sben Fot as ik
Mit plattdütsch Hart un lange Been,
Versteit sik, un mi lik. |
|
19. |
Perhaps even my oldest son,
(A tall fellow like me)
With lowlands heart and with long legs,
Resembling me, of course. |
|
20. |
Un nu min Spruch, de heet: Holt fast
An plattdütsch Sprak un Art!
Un vr dat fest: datt blöht un waßt
Un jümmer schöner ward!
|
|
20. |
And heres what I say: Keep up
Low German ways and tongue!
Maintain it that it blooms and thrives
And grows more beautiful! |
|
In d'n Orginaaltext steiht æ neem hier
bruukt wardt.
In den Originaltext steht æ wo hier benutzt wird.
In the original text, æ is appears where here is used.
|
[> hochdeutsches Glossar >]
[> Ümschrift 1 | Umschrift 1 |
Transliteration 1 >] [> Ümschrift 2 |
Umschrift 2 | Transliteration 2 >]
[> Nederlandse schrijfwijze >] |
|