Portrait: Klaus Groth KLAUS GROTH
’n Paar vun sien nedderdüütschen Riemels mit ingelsch Översetten un hoogdüütsche Glossaren
Einige seiner niederdeutschen Gedichte mit englischer Übersetzung und hochdeutschen Glossaren
Some of his Low Saxon (Low German) Poems with English Translation and High German Glossaries


The Fisherman

Illustration: Otto Speckter, Quickborn, 1856

De Fischer
vun Klaus Groth 
[> hochdeutsches Glossar >]
[> Ümschrift 1 | Umschrift 1 | Transliteration 1 >]
[> Ümschrift 2 | Umschrift 2 | Transliteration 2 >]
[> Nederlandse schrijfwijze >]

The Fisherman
by Klaus Groth 
Translation: R. F. Hahn ©2002

1.

Schön Anna stunn vœr Stratendœr,
Vœr Stratendœr,
De Fischer gung vœrbi:
Schön Anna knüttst du blaue Strümp,
De blauen Strümp,
De knüttst du wul vœr mi?
1. Sweet Anna standing by the door,
Yes, by the door,
The fisher she did see.
“Sweet Anna, knitting nice blue socks?
Those nice blue socks ...
Might they be meant for me?”
2. »De Strümp de kriggt min Broder an,
Min Broder an
Wul op de blaue See;
Du makst je sülm din Nett so grot,
Din Nett so grot,
Un Strümp bet anne Knee.«
2. “My brother will wear these blue socks,
Yes, these blue socks,
Upon the deep, blue seas.
You make your large nets all yourself,
All by yourself,
And socks up to your knees.”
3. Min Nett dat mak ik grot un wit,
So grot un wit
Man vœr de dumme Stœr:
Du knüttst din Strümp so fin un dicht,
So fin un dicht,
Dar geit keen Seel hendœr.
3. “I sure make my nets large and wide,
So large and wide,
Just for the sturgeon stout.
You knit your socks so fine and tight,
So fine and tight,
No soul gets in or out.
4. Schön Anna, knüttst du fine Strümp,
Son fine Strümp,
Un knüttst du se so blau:
Dar fangst du all de Fischers mit,
De Fischers mit,
Un weern se noch so slau.
  
4. Sweet Anne, you knit such lovely socks,
Such lovely socks!
And with blue socks,” said he,
“You capture all the fishermen,
All fishermen,
Ne’er mind how smart they be.”
   

[> hochdeutsches Glossar >]
[> Ümschrift 1 | Umschrift 1 | Transliteration 1 >]    [> Ümschrift 2 | Umschrift 2 | Transliteration 2 >]

[> Nederlandse schrijfwijze >]
sound-left.gif (392 bytes)  Melodie  |  Melody sound-right.gif (390 bytes)
Friedrich Silcher (1 KB/16 sec. MIDI: R. F. Hahn, ©2002)
(Heike Müns, ed., Dat du mien Leewsten büst: 200 plattdeutsche Lieder aus Vergangenheit und Gegenwart, Rostock: Hinstorff, 1988)


< Trügg na de eerste Sied (klicken) < Zurück zum Verzeichnis (klicken) < Back to the index (click)

Webmaster un Översetter: 
Reinhard F. Hahn (sassisch@yahoo.com), Seattle, USA, ©2002
Webmaster und Übersetzer: 
Reinhard F. Hahn (sassisch@yahoo.com), Seattle, USA, ©2002
Webmaster and Translator: 
Reinhard F. Hahn (sassisch@yahoo.com), Seattle, USA, ©2002