Portrait: Klaus Groth KLAUS GROTH
’n Paar vun sien nedderdüütschen Riemels mit ingelsch Översetten un hoogdüütsche Glossaren
Einige seiner niederdeutschen Gedichte mit englischer Übersetzung und hochdeutschen Glossaren
Some of his Low Saxon (Low German) Poems with English Translation and High German Glossaries


The Yard


"Der Kirchhof" ("The Churchyard")
Caspar David Friedrich (1774–1840)

De Garn
vun Klaus Groth 
[> hochdeutsches Glossar >]
[> Ümschrift 1 | Umschrift 1 | Transliteration 1 >]
[> Ümschrift 2 | Umschrift 2 | Transliteration 2 >]
[> Nederlandse schrijfwijze >]

The Yard
by Klaus Groth 
Translation: R. F. Hahn ©2006

1.

Leben – och! – wa ist ni schön!
Dod is wul so swar!
Un de Karkhof is so neeg,
Dicht an unsen Garn.

1.

Living ... Oh, how beautiful!
Death is, oh, so hard!
And the churchyard is so close
To our flower yard!
2. Seeg ik na de Krüz un Steen,
Seeg ik na de Maan,
Hör ik sach de Karkenklock
Still un truri gan.
2. When I see stones and crosses,
When I see the moon
I hear the church bell softly ring
Its melancholy tune.
3. Och! un dochen rükt de Blom,
Un min Hart dat sleit!
Süh! un ünnern Appelbom,
Süh mal, wull dar steit!
3. Yet, flowers do smell heavenly.
Of my heartbeat I’m aware.
Look! And under the apple tree!
Look! Who’s standing there!
4. Kumm, dat Leben is so schön!
Dod is wul en Drom.
Lat uns œwern Karkhof sehn
Mank de Büsch un Blom’.
4. Come on! Life’s a lovely bloom.
Death is a dream, you know.
Let’s look past the churchyard gloom
To flowers that there grow!

[> hochdeutsches Glossar >]
[> Ümschrift 1 | Umschrift 1 | Transliteration 1 >]   [> Ümschrift 2 | Umschrift 2 | Transliteration 2 >]
[> Nederlandse schrijfwijze >]


< Trügg na de eerste Sied (klicken) < Zurück zum Verzeichnis (klicken) < Back to the index (click)

Webmaster un Översetter: 
Reinhard F. Hahn (sassisch@yahoo.com), Seattle, USA, ©2002
Webmaster und Übersetzer: 
Reinhard F. Hahn (sassisch@yahoo.com), Seattle, USA, ©2002
Webmaster and Translator: 
Reinhard F. Hahn (sassisch@yahoo.com), Seattle, USA, ©2002