Dat gruli
Hus
vun
Klaus Groth
[> hochdeutsches Glossar >]
[> Ümschrift 1 | Umschrift 1 | Transliteration 1
>]
[> Ümschrift 2 | Umschrift 2 | Transliteration
2 >]
[> Nederlandse schrijfwijze >]
|
|
The Eerie
House
by
Klaus Groth
Translation:
R. F. Hahn ©2002 |
1. |
Dat süht bi Dag’ so fründli ut
mit Dœr un Finstern gel,
Des Nachts is dat en gruli Hus,
denn slarrt dat langs de Del.
|
|
1.
|
It looks so welcoming by day
with yellow frames and doors.
But it’s an eerie house by night.
There’s shuffling across floors.
|
|
2. |
Dat slarrt op Tüffeln, Schritt vœr Schritt,
dat slarrt de hin un her,
Doch wenn de Dag des Morgens graut,
so hört man dat ni mehr.
|
|
2.
|
There’re slippers shuffling, step by step.
There’s shuffling on and on.
But with the new day’s morning light
those shuffling sounds are gone.
|
|
3. |
Dats jüs, as gung en ole Fru,
un söch de ganze Nach,
Un kunn ni finn’ un söch un söch
bet an den hellen Dag.
|
|
3.
|
It sounds like an old woman’s walk
in search throughout the night.
It seeks and seeks but cannot find
until the day’s first light.
|
|
4. |
Dat kumt des Abends ut de Stuv
un wannert langs de Del,
Un föhlt herum bi jede Dœr,
as wenn de Slœtel fehl. |
|
4.
|
At nightfall it moves from the lounge,
comes crawling gingerly
And gropes about outside each door
as though it lacked the key. |
|
5. |
Dat funßelt an de Kœkendœr,
dat klœtert an den Rink,
Dat kraut un grabbelt an de Bred
un röhrt an Slött un Klink. |
|
5. |
It fiddles with the kitchen door,
it rattles and it knocks,
It claws and fumbles at the boards
and touches knobs and locks. |
|
6. |
Denn slurrt dat wieder an de Wand
un raschelt in den Gank,
Denn pett dat langs de Trepp tohöch
un trufft de Bœn hentlank. |
|
6. |
Then it slides on along the wall—
swish!—down the hall some more.
Then it goes climbing up the stairs
onto the attic floor. |
|
7. |
Dar trufft dat langsam hin un her
un wöhlt in Törf un Kaff,
Denn pett dat wedder na de Luk
un kumt de Trepp heraf. |
|
7. |
Up there it slowly stomps about
and rummages and tears.
Then it steps back toward the hatch
and comes back down the stairs. |
|
8. |
De Saaldœr hett en isen Ked,
dar ritt dat ganze Stunn’:
Doch wenn de Hahn des Morgens kreiht,
ist jedesmal verswunn’.
|
|
8. |
The lounge door’s heavy iron chain
keeps rattling, on and on.
But when at dawn the rooster crows
the whole thing’s simply gone.
|
|
[> hochdeutsches Glossar >]
[> Ümschrift 1 | Umschrift 1 |
Transliteration 1 >] [> Ümschrift 2 | Umschrift 2 | Transliteration
2 >]
[> Nederlandse
schrijfwijze >]
|
|