Portrait: Klaus Groth KLAUS GROTH
’n Paar vun sien nedderdüütschen Riemels mit ingelsch Översetten un hoogdüütsche Glossaren
Einige seiner niederdeutschen Gedichte mit englischer Übersetzung und hochdeutschen Glossaren
Some of his Low Saxon (Low German) Poems with English Translation and High German Glossaries


The Eerie House

Dat gruli Hus
vun Klaus Groth 
[> hochdeutsches Glossar >]
[> Ümschrift 1 | Umschrift 1 | Transliteration 1 >]
[> Ümschrift 2 | Umschrift 2 | Transliteration 2 >]
[> Nederlandse schrijfwijze >]

The Eerie House
by Klaus Groth 
Translation: R. F. Hahn ©2002

1.

Dat süht bi Dag’ so fründli ut
   mit Dœr un Finstern gel,
Des Nachts is dat en gruli Hus,
   denn slarrt dat langs de Del.

1.

It looks so welcoming by day
   with yellow frames and doors.
But it’s an eerie house by night.
   There’s shuffling across floors.

2.

Dat slarrt op Tüffeln, Schritt vœr Schritt,
   dat slarrt de hin un her,
Doch wenn de Dag des Morgens graut,
   so hört man dat ni mehr.

2.

There’re slippers shuffling, step by step.
   There’s shuffling on and on.
But with the new day’s morning light
   those shuffling sounds are gone.

3.

Dats jüs, as gung en ole Fru,
   un söch de ganze Nach,
Un kunn ni finn’ un söch un söch
   bet an den hellen Dag.

3.

It sounds like an old woman’s walk
   in search throughout the night.
It seeks and seeks but cannot find
   until the day’s first light.

4. Dat kumt des Abends ut de Stuv
   un wannert langs de Del,
Un föhlt herum bi jede Dœr,
   as wenn de Slœtel fehl.
4.

At nightfall it moves from the lounge,
   comes crawling gingerly
And gropes about outside each door
   as though it lacked the key.

5. Dat funßelt an de Kœkendœr,
   dat klœtert an den Rink,
Dat kraut un grabbelt an de Bred
   un röhrt an Slött un Klink.
  5. It fiddles with the kitchen door,
   it rattles and it knocks,
It claws and fumbles at the boards
   and touches knobs and locks.
6. Denn slurrt dat wieder an de Wand
   un raschelt in den Gank,
Denn pett dat langs de Trepp tohöch
   un trufft de Bœn hentlank.
  6. Then it slides on along the wall—
   swish!—down the hall some more.
Then it goes climbing up the stairs
   onto the attic floor.
7. Dar trufft dat langsam hin un her
   un wöhlt in Törf un Kaff,
Denn pett dat wedder na de Luk
   un kumt de Trepp heraf.
  7. Up there it slowly stomps about
   and rummages and tears.
Then it steps back toward the hatch
   and comes back down the stairs.
8. De Saaldœr hett en isen Ked,
   dar ritt dat ganze Stunn’:
Doch wenn de Hahn des Morgens kreiht,
   ist jedesmal verswunn’.
 
  8. The lounge door’s heavy iron chain
   keeps rattling, on and on.
But when at dawn the rooster crows
   the whole thing’s simply gone.
 

[> hochdeutsches Glossar >]
[> Ümschrift 1 | Umschrift 1 | Transliteration 1 >]   [> Ümschrift 2 | Umschrift 2 | Transliteration 2 >]
[> Nederlandse schrijfwijze >]


< Trügg na de eerste Sied (klicken) < Zurück zum Verzeichnis (klicken) < Back to the index (click)

Webmaster un Översetter: 
Reinhard F. Hahn (sassisch@yahoo.com), Seattle, USA, ©2002
Webmaster und Übersetzer: 
Reinhard F. Hahn (sassisch@yahoo.com), Seattle, USA, ©2002
Webmaster and Translator: 
Reinhard F. Hahn (sassisch@yahoo.com), Seattle, USA, ©2002