Hartleed
vun
Klaus Groth
[> hochdeutsches Glossar >]
[> Ümschrift 1 | Umschrift 1 | Transliteration 1 >]
[> Ümschrift 2 | Umschrift 2 | Transliteration 2 >]
[> Nederlandse schrijfwijze >] |
|
Sorrow
by
Klaus Groth
Translation:
R. F. Hahn ©2002 |
| 1.
|
Wat
weenst du di de Ogen blank?
Segg an: wat deit di weh?
Is Vader krank, is Moder krank?
Is Bruder ut to See? |
|
1.
|
Why are you weeping so bitterly?
Tell me! What could it be?
Your fathers ill? Your mothers ill?
Your brothers out to sea? |
| 2.
|
»Och
ne! mit Vader hett keen Noth,
Un Moder spinnt dat Flass,
Doch weert em beter, weer he dot
Un ünnert gröne Gras. |
|
2. |
Oh, no! My dads not ill in bed,
And Mum spins flax and is sound.
But he might as well be gone and dead
And lying in the ground. |
| 3.
|
Ja
beter leeg he kold un still
Al ünnern Likensteen.
De Wind is lud, de See is wild,
Un ik mutt weenn un weenn.« |
|
3.
|
Yes, he might as well be cold and still
And in the ground so deep.
The sea is wild, the wind is shrill
And I must weep and weep. |
| 4.
|
Un
gung de See ok noch so krus
Un noch so arg to Kehr:
Al menni Schipper keem to Hus
De lang vergeten weer. |
|
4.
|
The sea may be all waves and foam
And may be wild and fierce,
Yet many a sailor has come back home
That had been forgotten for years. |
| 5.
|
So
ween di nich de Ogen blank,
Un wisch di man de Thran;
En junge Blot, en nie Plank
De ward ni ünnergan. |
|
5.
|
So now stop weeping so bitterly,
And dry your face, my dear!
A young lad and a brand-new plank?
They wont just disappear! |
| 6.
|
»Un
leeg he inne depe See,
Dat weer em wul to günn,
Dar hör he nix vun Angst un Weh
Un Schimp un Schann un Sünn. |
|
6.
|
If he were lying under the sea
Hed be in a better place,
Would hear of no fear and misery,
Of shame, sin and disgrace. |
| 7.
|
Dar
keemn Soldaten, blink un blank,
De weern so smuck to sehn,
Dar gungn Soldaten flink un frank,
Do fung ik an to ween. |
|
7.
|
Some soldiers came, dressed up all smart.
Were they a sight to see!
The soldiers left. He stole my heart,
And I wept bitterly. |
| 8. |
Un
ween mi noch de Ogen ut,
Un bün so hartsbedröft,
He weer so junk, he weer so gut,
Ik harr em Allens lövt. |
|
8.
|
Ill weep and weep until Im blind.
Im hurt, will always grieve!
He was so young! He was so kind!
Hed lie, and Id believe. |
| 9. |
He
weer so junk, he weer so slank,
He sä, he keem so bald,
Nu hör ik al de Weken lank,
Wa Lof un Blder fallt. |
|
9.
|
He was so young and trim and swore
Shortly hed be around.
And now Ive heard for weeks or more
How leaves fall to the ground. |
| 10. |
Un
kumt he nu un nimmermehr,
Wo schall ik eenmal hin!
So sack ik as dat Lof na Eer
Vr Schimp un Schann un Sünn!«
|
|
10.
|
What if hell never be around?
Id leave. But to what place?
Like dead leaves Id fall to the ground
For shame, sin and disgrace.
|
|
In d'n Orginaaltext steiht æ neem hier
bruukt wardt.
In den Originaltext steht æ wo hier benutzt wird.
In the original text, æ is appears where here is used.
|
[> hochdeutsches Glossar >]
[> Ümschrift 1 | Umschrift 1 |
Transliteration 1 >] [> Ümschrift 2 |
Umschrift 2 | Transliteration 2 >]
[> Nederlandse schrijfwijze >] |
Melodie
| Melody

Unbekannt | Anonymous (2
KB/28 sec. MIDI: R. F. Hahn, ©2002)
(Heike Müns, ed., Dat du mien
Leewsten büst: 200 plattdeutsche Lieder aus Vergangenheit und Gegenwart, Rostock:
Hinstorff, 1988)
Hannes Wader singt | Hannes
Wader sings

Plattdeutsche Lieder, Köln/Cologne:
Phonogram GmbH, 1990, 842 759-2 (419
KB/38 sec. Wave clip)
(Hannes Wader sien Sied |
Hannes Waders Seite | Hannes Wader's Page) |
|