Portrait: Klaus Groth KLAUS GROTH
’n Paar vun sien nedderdüütschen Riemels mit ingelsch Översetten un hoogdüütsche Glossaren
Einige seiner niederdeutschen Gedichte mit englischer Übersetzung und hochdeutschen Glossaren
Some of his Low Saxon (Low German) Poems with English Translation and High German Glossaries


He Told Me So Much

He sä mi so vel
vun Klaus Groth
[jüst so | ebenfalls: „Mien Jehann“]
[> hochdeutsches Glossar >]
[> Ümschrift 1 | Umschrift 1 | Transliteration 1 >]
[> Ümschrift 2 | Umschrift 2 | Transliteration 2 >]
 [> Nederlandse schrijfwijze >]

He Told Me So Much
by Klaus Groth 
[likewise: “My Jehann”]
Translation: R. F. Hahn ©2002

1.

He sä mi so vel, un ik sä em keen Wort,
Un all wat ik sä, weer: Jehann, ik mutt fort!

1.

He told me so much, and I said nothing. No.
And all that I said was “Jehann, I must go!”

2.

He sä mi vun Lev un vun Himmel un Eer,
He sä mi vun allens – ik weet ni mal mehr!

2.

He told me of love, things above and below.
He told me of so much ... I no longer know.

3.

He sä mi so vel, un ik sä em keen Wort,
Un all wat ik sä, weer: Jehann, ik mutt fort!

3.

He told me so much, and I said nothing. No.
And all that I said was “Jehann, I must go!”

4.

He heel mi de Hann’, un he be mi so dull,
Ik schull em doch gut wen, un ob ik ni wull?

4.

He kept holding my hands, and he pleaded a lot,
And he asked that I love him, and would I or not.

5.

Ik weer je ni bös, awer sä doch keen Wort,
Un all wat ik sä, weer: Jehann, ik mutt fort!

5.

No, I wasn’t annoyed, but I said nothing. No.
And all that I said was “Jehann, I must go!”

6.

Nu sitt ik un denk, un denk jümmer deran,
Mi düch, ik muss seggt hebbn: Wa geern, mi Jehann!

6.

Here I’m sitting and thinking and think day by day
What I should have said was “Jehann, sure, I’ll stay.”

7.

Un doch, kumt dat wedder, so segg ik keen Wort,
Un hollt he mi, segg ik: Jehann, ik mutt fort!
 

7.

Yet, could I go back I would say nothing. No.
If he clung to me I’d say “Jehann, I must go!”
   


[> hochdeutsches Glossar >]
[> Ümschrift 1 | Umschrift 1 | Transliteration 1 >]   [> Ümschrift 2 | Umschrift 2 | Transliteration 2 >]
 [> Nederlandse schrijfwijze >]
sound-left.gif (392 bytes)  Hannes Wader singt  |  Hannes Wader sings sound-right.gif (390 bytes)
Plattdeutsche Lieder, Köln/Cologne: Phonogram GmbH, 1990, 842 759-2 (413 KB/38 sec. Wave clip)
(Hannes Wader sien Sied  |  Hannes Waders Seite  |  Hannes Wader's Page)


< Trügg na de eerste Sied (klicken) < Zurück zum Verzeichnis (klicken) < Back to the index (click)

Webmaster un Översetter: 
Reinhard F. Hahn (sassisch@yahoo.com), Seattle, USA, ©2002
Webmaster und Übersetzer: 
Reinhard F. Hahn (sassisch@yahoo.com), Seattle, USA, ©2002
Webmaster and Translator: 
Reinhard F. Hahn (sassisch@yahoo.com), Seattle, USA, ©2002