KLAUS GROTH : Riemels · Gedichte · Poems
Klaus Groth - ©2002, Reinhard F. Hahn
 
 
INHOLD
INHALT
CONTENTS
 
Anfang · Start
Klaus Groth
Böker ·  Bücher ·  Books
 
Please let your cursor hover over a title link to reveal the English title.
 
· Min Modersprak
· Plattdütsch in Chicago
· Min Jehann
· He sä mi so vel
· De Mæl
· Min Platz vær Dær
· Lüttje Burdiern
· Min Anna
· Keen Graff is so breet
· Hartleed
· Verlarn
· De junge Wetfru
· Wi gungn tosam to Feld
· De Garn
· Dat Moor
· So lach doch mal!
· De Fischer
· Dat gruli Hus
· He wak
· Dat stæhnt int Moor
· Kaneeljud
· Abendfreden
· Wenn de Lurk treckt
· Dat Dörp in Snee
· De Snee
· Regenleed
· Matten Has’
 
Börn · Quellen · Sources
Kontakt · Contact
Schakels · Links
 
 

He sä mi so vääl
He Told Me So Much

Ein niederdeutsches Gedicht · A Low Saxon (Low German) Poem
Für seinen verstorbenen Bruder · For his late brother
Klaus Groth, Quickborn, 1856 · English: Reinhard F. Hahn

Song Excerpt: Hannes Wader · Plattdeutsche Lieder
Version mit normalisierter Schreibweise · Version with normalized spelling
Bitte den Cursor (Mauszeiger) für Vokabelhilfe auf schattierte Wörter legen.

grötter · größer · larger

grötter · größer · larger

He mi so vääl,
un ik em keen Woord,
Un all wat ik , weer:
Jehann, ik mutt foort!

He told me so much,
and I said nothing. No.
And all that I said was
“Jehann, I must go!”

He mi vun Leev
un vun Himmel un Eerd’,
He mi vun allens –
ik wäät ’t ni’ maal mehr!

He told me of love,
things above and below.
He told me of so much ...
I no longer know.

He mi so vääl,
un ik em keen Woord,
Un all wat ik , weer:
Jehann, ik mutt foort!

He told me so much,
and I said nothing. No.
And all that I said was |
“Jehann, I must go!”

He heel mi de Hann’n,
un he mi so dull,
Ik schull em doch guud wään,
un ob ik ni wull?

He kept holding my hands,
and he pleaded a lot,
And he asked that I love him,
and would I or not.

Ik weer je ni böös’,
awer doch keen Woord,
Un all wat ik , weer:
Jehann, ik mutt foort!

No, I wasn’t annoyed,
but I said nothing. No.
And all that I said was
“Jehann, I must go!”

Nu sitt ik un denk,
un denk jümmer deran,
Mi düch, ik muss seggt hebb’n:
Wa’ geern, mi’ Jehann!

Here I’m sitting and thinking
and think day by day
What I should have said was
“Jehann, sure, I’ll stay.”

Un doch, kummt dat wedder,
so segg ik keen Wort,
Un hollt he mi, segg ik:
Jehann, ik mutt foort!

Yet, could I go back
I would say nothing. No.
If he clung to me I’d say,
“Jehann, I must go!”


Hier klicken: [Original-Schreibweise] · Click: [Original spelling]