He wak
vun
Klaus Groth
[> hochdeutsches Glossar >]
[> Ümschrift 1 | Umschrift 1 | Transliteration 1
>]
[> Ümschrift 2 | Umschrift 2 | Transliteration
2 >]
[> Nederlandse schrijfwijze >]
|
|
He Woke
by
Klaus Groth
Translation: R. F. Hahn ©2006 |
1. |
Se keem ant Bett inn Dodenhemd
un harr en Licht in Hand,
Se weer noch witter as er Hemd
un as de witte Wand.
|
|
1.
|
She came to his bed wearing her shroud
and held in her hand a light.
She was even whiter than her shroud
and the whitewashed wall, that white.
|
|
2. |
So keem se langsam langs de Stuv
un fat an de Gardin,
Se lücht un keek em int Gesich
un lœhn sik œwerhin.
|
|
2.
|
This is how she slowly crossed the floor
and gently touched the curtain.
She shone the light in his face some more,
bent down as if to be certain.
|
|
3. |
Doch harr se Mund un Ogen to,
de Bossen stunn er still,
Se röhr keen Lid un seeg doch ut
as Een de spreken will.
|
|
3.
|
Yet her mouth was shut, shut too her eyes
and motionless her breast.
She moved no lid, yet you’d surmise
that speaking was her quest. |
|
4. |
Dat Gresen krop em langs den Rügg
un Schuder dœr de Hut,
He meen he schreeg in Dodesangst,
un broch keen Stimm herut.
|
|
4.
|
Down his spine and skin crept terror sheer
and hard his heart did pound.
He meant to scream in mortal fear
but could not make a sound. |
|
5. |
He meen he greep mit beide Hann’
un wehr sik vœr den Dod,
Un föhl mank alle Schreckensangst,
he röhr ni Hand noch Fot.
|
|
5. |
He tried to move with all his might
to ward off his demise,
But in his horror, dread and fright
his limbs just would not rise. |
|
6. |
Doch as he endli to sik keem,
do gung se jüs ut Dœr,
As Krid so witt, in Dodenhemd,
un lücht sik langsam vœr. |
|
6. |
But once he managed to prevail
she had reached the door from his bed,
As white as chalk, wearing her veil,
lighting the gloom ahead. |
|
[> hochdeutsches Glossar >]
[> Ümschrift 1 | Umschrift 1 |
Transliteration 1 >] [> Ümschrift 2 | Umschrift 2 | Transliteration
2 >]
[> Nederlandse
schrijfwijze >]
|
|