Portrait: Klaus Groth KLAUS GROTH
’n Paar vun sien nedderdüütschen Riemels mit ingelsch Översetten un hoogdüütsche Glossaren
Einige seiner niederdeutschen Gedichte mit englischer Übersetzung und hochdeutschen Glossaren
Some of his Low Saxon (Low German) Poems with English Translation and High German Glossaries



"Die Witwe I" – Käthe Kollwitz (1867–1945)

De junge Wetfru
vun Klaus Groth 
[> hochdeutsches Glossar >]
[> Ümschrift 1 | Umschrift 1 | Transliteration 1 >]
[> Ümschrift 2 | Umschrift 2 | Transliteration 2 >]
[> Nederlandse schrijfwijze >]

The Young Widow
by Klaus Groth 
Translation: R. F. Hahn ©2002

1.

Wenn Abends roth de Wulken treckt,
So denk ik och! an di!
So trock verbi dat ganze Heer,
Un du weerst mit derbi.

1.

When close to dusk red clouds go by,
Oh, how I think of you!
That’s how the army once went by.
And you? You were there too.

2.

Wenn ut de Böm de Blœder fallt,
So denk ik glik an di:
So full so menni brawe Jung,
Un du weerst mit derbi.

2.

When leaves fall from the autumn trees,
That’s when I think of you.
Many a good lad fell like that.
And you? You’ve fallen too.

3.

Denn sett ik mi so truri hin
Un denk so vel an di.
Ik et alleen min Abendbrot –
Un du büst nich derbi.
   

3.

And then I sit me down all sad
And think so much of you.
I have my supper all alone ...
I have it without you.
   


[> hochdeutsches Glossar >]
[> Ümschrift 1 | Umschrift 1 | Transliteration 1 >]   [> Ümschrift 2 | Umschrift 2 | Transliteration 2 >]
[> Nederlandse schrijfwijze >]

sound-left.gif (392 bytes)  Melodie  |  Melody sound-right.gif (390 bytes)
Johannes Schondorf (1 KB/36 sec. MIDI: R. F. Hahn, ©2002)
(Heike Müns, ed., Dat du mien Leewsten büst: 200 plattdeutsche Lieder aus Vergangenheit und Gegenwart, Rostock: Hinstorff, 1988)

sound-left.gif (392 bytes)  Hannes Wader singt  |  Hannes Wader sings sound-right.gif (390 bytes)
Plattdeutsche Lieder, Köln/Cologne: Phonogram GmbH, 1990, 842 759-2 (319 KB/29 sec. Wave clip)
(Hannes Wader sien Sied  |  Hannes Waders Seite  |  Hannes Wader's Page)



< Trügg na de eerste Sied (klicken) < Zurück zum Verzeichnis (klicken) < Back to the index (click)

Webmaster un Översetter: 
Reinhard F. Hahn (sassisch@yahoo.com), Seattle, USA, ©2002
Webmaster und Übersetzer: 
Reinhard F. Hahn (sassisch@yahoo.com), Seattle, USA, ©2002
Webmaster and Translator: 
Reinhard F. Hahn (sassisch@yahoo.com), Seattle, USA, ©2002