Flemish

Samples

Dialect: General Flemish (originally 9th century?)
Author: Anonymous
Source: Chants populaires des Flamands de France 1856 (Edmond de Coussemaker)
Translation: Reinhard F. Hahn

De minnebode

|: Daer was een sneeuwwit vogeltje :|
Al op een stekend doornetje.
Din don deyne,
Al op een stekend doornetje
Din don don.

|: - Wilt gy niet mynen bode zyn? :|
- Ik ben te kleyn een vogelkyn.
Din don deyne,
- Ik ben te kleyn een vogelkyn.
Din don don.

|: - Zyt gy maer kleyne, gy zyt snel; :|
Gy weet den weg? 
- Ik weet hem wel.
Din don deyne,
Gy weet den weg? 
- Ik weet hem wel.
Din don don.

|: Hy nam den brief in zynen bek, :|
En vloog er meê tot over 't hek.
Din don deyne,
En vloog er meê tot over 't hek.
Din don don.

|: Hy vloog tot aen myn zoetliefs deur. :|
- En slaep ye, of waek ye of zyt gy doodt?
Din don deyne,
- En slaep ye, of waek ye of zyt gy doodt?
Din don don.

|: - 'k En slape noch 'k en wake niet; :|
Ik zyn getrouwd al een half jaer.
Din don deyne,
- Ik zyn getrouwd al een half jaer.
Din don don.

|: - Zyt gy getrouwd al een half jaer; :|
Het dochte my wel duyzend jaer.
Din don deyne,
Het dochte my wel duyzend jaer.
Din don don.

Love's Messenger 
|: There was a snow-white little bird :|
Perched high upon a hawthorn tree,
Din, don, dyne, oh!
Perched high upon a hawthorn tree.
Din, don, don.

|: "Willst thou not be my messenger?" :|
"I am too small a little bird."
Din, don, dyne, oh!
"I am too small a little bird."
Din, don, don.

|: "Small though thou art, thou art quite swift. :|
Know'st thou the way?" 
"I know it well."
Din, don, dyne, oh!
"Know'st thou the way?"
"I know it well."
Din, don, don.

|: It took the letter in its beak :|
And flew with it over the hedge.
Din, don, dyne, oh!
And flew with it over the hedge.
Din, don, don.

|: It flew to my own sweetheart's door. :|
"Art thou asleep, or art thou dead?"
Din, don, dyne, oh!
"Art thou asleep, or art thou dead?"
Din, don, don.

|: "I am asleep. I'm not awake. :|
I wedded half a year ago."
Din, don, dyne, oh!
I wedded half a year ago."
Din, don, don.

|: "Thou may'st be wed a half year now; :|
For me it's like a thousand years."
Din, don, dyne, oh!
For me it's like a thousand years."
Din, don, don.

Dialect: French Flanders
Author: Anonymous
Source: Vlaemsch leeren (Jean-Paul Sepieter, Westhoek éditions, Dunkerque, France, 1978)
Translation: Reinhard F. Hahn

Raedselke

Old kabolder
liep up den zolder
me z'n bek
vul menschvleêsch
(e kloef)

Hitch haehntje,
een yser kaentje,
rompel gat
raedt gy dat?
(e slooter)

Riddle

Old rascal
ran up into the loft
with his beak
full of human flesh.
(a wooden shoe)

The little rooster,
an iron rod,
a rumpled hole...
Can you guess what it is?
(a key)


Dialect: Western Flanders
Author: Djoos Utendaele
Source: Westhoekse poëzie, 2, Roesbrugge, drukkerij Schoonaert, 1982
Translation: Reinhard F. Hahn

Welkom

Kom je van naor of kom je van verre
- 'k ê vraogen nie wie da-je zyt 
-kom je mè zorg'n, of zy 'j verblyd,
myn deure staot greëd up ê gerre.
En vor myn veister bloei'n d'r bloem'n.
Komt rustig binn'n, en zet je neere.
Klapt van jun zeër ... of klapt van't were,
je moe my zelve jun noame nie noem'n.
Ol zeg je niet'n. ... o'j kykt up my','
k ê gon je toch nie deure zenn'n.
En ... mochte 'k ol jun fouten kenn'n...
nog zou'j myn vriend kunn'n zyn.

Welcome

You may have come from near or far
-I won't ask who on earth you are.
You may arrive worried or may arrive pleased
-My door will always be ajar.
And in front of my window there're flowers in bloom.
Well, come on in, and take a seat.
Talk of the weather ... or talk of your pain,
And don't feel obligated to tell me your name.
Yet, if you say nothing ... just look at me,
I won't send you on somewhere else.
And ... should I get to know all your faults ...
You'd be my friend all the same.


Dialect: Western Flanders, Izegem
Author: Flip Kowlier
Source: www.flipkowlier.be
Translation: Reinhard F. Hahn

Min Moaten

tlp, is ne party dj
moa skratch solo's kant ie nie brieng
sex i zinne lust en zin leven
tlp, de gentse porno-king

bza, inne vlamsche rapper
en ne parttime viezekluot
moj kan leute moaken lik ginjin
en tjikenen lik de beste
mijn respect voe bza i grout

junior i nen lady's man
zelfs o danst ie lik een jeanette
moa meiskes ti nie oljinne sex dat ie wilt
je wil liefde passie en hitte

min moaten min moaten
ik zie under hirnewik zoek doen zonder hidder
min moaten min moaten
'k moete mi somswirn
voe nie sentimenteel te doen

minne moat 40 is een fenomeen
en af en toe stopt ie zelfs met babble
moa ti hinnen ul en wik dat ie doet
't kan niemand lik 40 scrabbeln

joost i nen drummer noa min erte
zels o blondeert ie zin oar
mor ie bouwt an een us met zin vrouwe en zin kindje
'k zie ze olledrie hirne echt woar

My Buddies

tlp is a party dj
but scratch solos aren't his thing
sex is what he's all about
tlp, ghent's own porno king

bza is a flemish rapper
and a part-time sourpuss
but he can kid around like no one else
and can draw like one of the best
my respect for bza is great

junior is a lady's man
never mind he dances like a queer
but, girls, it isn't just sex he wants
he wants love, passion and heat

my buddies my buddies
I dig seeing them what would I do without them
my buddies my buddies
sometimes I must pull myself together
or else I might get all sappy

my buddy 40 is a phenomenon
and sometimes he stops babbling himself
but it ain't no crap, great what he does
no one plays scrabble like 40

joost is the type of drummer I dig
who cares if he bleaches his hair
see, he's building a house with his wife and kid
I dig seeing all three of them no kidding


Dialect: all of Flanders and the Netherlands, with Flemish expressions
Author: Guido Gezelle (Roeselare, 1859)
Translation: Reinhard F. Hahn

'Ter viel 'ne keer
(Herinnering aan van Beethovens Septuor)

't Er viel 'ne keer een bladtjen op
het water
't Er lag 'ne keer een bladtjen op
dat water
En vloeien op het bladtje dei
het water
En vloeien dei het bladtjen op
het water
En wentel-winkelwentelen
in 't water
Want 't bladtjen was geworden lijk
het water
Zoo plooibaar en zoo vloeibaar als
het water
Zo lijzig en zo lustig als
het water
Zoo rap was 't en gezwindig als
het water
Zoo rompelend en zoo rimpelend
als water
Zoo lag 't gevallen bladtjen op
het water
En m'ha gezeid het bladtjen ende
'et water't 
En was niet 't een een bladtje en 't an-
der water
Maar water was het bladtje en 't blad-
je water
En 't viel 'ne keer een bladtjen op
het water
Als 't water liep het bladtje liep,
als 't water
Bleef staan het bladtje stond daar op
het water
En rees het water 't bladtje rees
en 't water
En daalde niet of 't bladtje daalde
en 't water
En dei niet of het bladtje dei 't
in 't water
En blauw was 't aan den hemel end
'in 't water
En blauw en blank en groene blonk
het water
En 't bladtjen loech en lachen dei
dat water
Maar 't bladtjen en wa' geen bladtjen neen
en 't water
En was nie' meer als 't bladtjen ook
geen water
Mijn ziele was dat bladtjen: en
dat water
Het klinken van twee harpen wa'
dat water
En blinkend in de blauwte en in
dat water
Zoo lag ik in den Hemel van
dat water
En 't viel ne keer een bladtjen op
het water
En 't lag ne keer een bladtjen op
het water.

One Time There Fell
(Remembering Beethoven's Septuor)

One time a leaf fell onto
the water
One time a leaf lay on
that water
And onto the leaf flowed
the water
And the leaf floated on
the water
And rippling round
in the water
For the leaf had become like
the water
As pliable and as floatable as
the water
As slow and as brisk as
the water
It was as nimble and swift as
the water
As ruffled and rippled
as water
That's how the fallen leaf lay on
the water
And we had said the leaf and
the water
They weren't one a leaf and the oth
-er water
But water was the leaf and the leaf
was water
And one time a leaf fell onto
the water
As the water moved the leaf moved
like the water
The leaf stopped stood there on
the water
And the water rose the leaf rose
and the water
And did not drop if the leaf dropped
and the water
And did not if the leaf did it
in the water
And there was blue in the sky and
in the water
And blue and white and green glistened
the water
And the leaf laughed and so did
the water
But the leaf was no leaf no
and the water
Was no more like the leaf also
no water
The leaf was my soul: and
the water
The sounding of two harps was
that water
And glistening in the blue and in
the water
That's how I lay in the Heaven of
the water
And one time a leaf fell onto
the water
And one time a leaf lay on
the water.

[Home]