Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone. Click here to read what others have written so far.
What’s with this “Wren” thing?
The oldest extant version of the fable
we
are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology
of Low
Saxon folktales (Plattdeutsche
Volksmärchen “Low German Folktales”)
collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read
more ...
African American Vernacular English
“Real
language” or “street slang”?
“Improvement” or “deterioration”?—
Legitimization of African American
Vernacular
English remains a
controversial and divisive issue.
Language information:
African American Vernacular English (AAVE) is also known as “Black English,”
“Black Vernacular” and “Black English Vernacular” (BEV), colloquially also
as “Ebonics” (from “ebony” and “phonics”),
“Ebo” and “Jive.”
While
it shares
much
of its
phonology with American English dialects of the southern states (e.g., being
non-rhotic, i.e., “deleting” syllable-final /r/), many of its characteristics
are typical of English-based creoles, which have led many to consider it a
type of creole rather than merely an American English dialect group. AAVE has
also exerted considerable influence on the speech of Southerners of various
backgrounds. Sons of well-to-do White families were often sent away to schools
in the north
in attempts to hinder their
use of “Black English.” Girls, on the other hand, remained under the
influence of the house slaves who often spent more time with the children than
the actual
parents.
It
is difficult to estimate the number of speakers of AAVE. What is known is that
it is the native
language or frequently used secondary language of a high percentage of U.S. Americans
of African descent (currently 37.1 million or 12.9% of the U.S. population),
as well many White Americans (especially in areas of the South) and many African
Americans living abroad. It is also the dialect most used by immigrant communities
in U.S. cities, especially those from Latin America. This is mostly due to the
fact that they both settle in and are treated with more welcome within the Black
ghettos or community areas. Most adult-age AAVE speakers are also highly or fully
proficient in varieties that are within the Standard American English range.
For
many African Americans there have
long been numerous educational obstacles,
among them social, cultural and linguistic
differences.
Especially
in larger AAVE-speaking communities, many children have initial problems adapting
to Standard
English requirements at school, problems that are very similar
to those of children with native languages other than English. A major difference
is that, while most of these other children grow up with pride in and general
acceptance of the cultures and languages of their ethnic home countries or
Native American communities, African American children tend to grow up exposed
to particularly
prejudicial attitudes toward them, their communities, their culture and their
ways of speaking. Many African American community leaders and well-meaning
educators of various backgrounds have long been trying to counteract the negative
psychological
effects this has especially on young African Americans, mostly by means of
pride campaigns and by legitimizing AAVE, even by integrating AAVE components
into
lower-grade school curricula. This has led to the highly controversial case
of the school board of Oakland, California,
moving to officially recognize Ebonics as a language in its own right and integrating
it into the city’s public school curricula in December 1996. This was passed
by the outgoing school board, was then amended and eventually dropped altogether
by the following board. The more extreme or misunderstood arguments in the
debate (for instance the claim of some that Ebonics was not a Germanic language
but
belonged to the “West and Niger-Congo African Language Systems”) were exploited
in the popular media to discredit the entire effort of promoting AAVE as a
legitimate language variety. This negative publicity ran counter to campaigns
designed to
remove
the
stigma and to
afford African
American children the sort of support children with languages other than English
receive. Most
attacks were in the form of implicit or explicit ridicule. In 2005, a similar
proposal by sociology professor Mary Texeira was rejected by the Unified School
District of San Bernardino, California. Ridicule of proposals to afford AAVE
respect and official standing continues especially in Web presentations,
for instance in the form of bogus “Ebonics” texts and purported electronic Ebonics
dictionaries and translators generating absurd results—all
of it portraying AAVE as laughable “slang,” even as “ghetto slang” or “gangsta
slang,” all with the implicit message that it is merely inferior English. There ought to be
no
doubt about AAVE not being an ordinary English dialect group in that it shares
characteristics
with English-based Creoles. There is, for instance, the creation of a regularized
tense morphology that uses English elements but seems to be at least partly
rooted in West African systems; e.g., He aksin (~ askin) ‘He is asking’, He be aksin ‘He’s in the habit of asking’, He bin aksin ‘He has been asking’, He dun aks(t) (~ ast) ‘He has asked’, ‘He finished asking’, He bin aks(t) ‘He asked (some
time
ago)’, He (fixin to > fixin ta > fixin-a) fìnna aks ‘He’s going/about to ask’, He din’ŧ aks nuthin ‘He didn’t
ask anything’, He ain’ŧ aksin me ‘He isn’t asking me’, Don’ nobody aks him nuthin ‘Nobody asks him anything’, Ain’ nobody aksin him ‘Nobody is asking him’, and
omission of ‘to be’ before predicates; e.g., He koow ‘He’s cool (all right, calm)’,
He ma homey ‘He’s my buddy’, He aksin me? ‘Is he asking me?’
Besides
the of AAVE-specific semantic shifts, usage of words and coinage of idiomatic
expressions that tend
to be perceived as “slang” by most Americans, a special lexical feature of AAVE
is the survival of many words with West African roots, many of which entered
general American “slang” or even mainstream American English; e.g., bogus ‘false’,
‘fake’ (cf. Hausa book ‘deceit’, ‘fraud’), hip ~ hep ‘aware’ (cf. Wolof hipi ‘to open one’s eyes’), dig (cf. Wolof dëgg) ‘to understand’, ‘to appreciate’,
cat ‘man’, ‘guy’, ‘person’ (cf. Wolof –kat ‘person who ...’), jive ‘to deceive
playfully’, ‘empty, misleading talk’, ‘talk’, ‘to make sense’ (cf. Wolof jev ~ jeu ‘to talk about an absent person’, ‘to gossip’), juke ‘honky-tonk’, ‘roadside
dive’, ‘brothel’ (cf. Gullah juke ~ jook ‘disorderly’, ‘wicked’, Wolof dzug ‘to
live wickedly’), gumbo (cf. Umbundu kingombo ‘okra’), okra (cf. Igbo ́ọk̀ụr̀ụ,
Twi ŋkrakra), goober (cf. Kikongo nguba) ‘peanut’, jam ‘lively party’ (cf. Fula
jam ‘splendid’), jambalaya (cf. Chiluba tshimboebole ‘cooked grain’) and jitterbug (cf. Mandinka jito-bag ‘dance-crazed person’), and let us not forget “jazz” from
Creole jass ‘strenuous activity’, ‘sexual intercourse’ (cf. Mandinka jasi, Temne
yas). It has been claimed that some words that are commonly assumed to be corrupted
English words are in fact African-derived, such as swank (not from ‘swagger’ but from Mende suwangc ‘to be proud’) and lil (not from ‘little’ but from Wolof lir ‘little’, ‘small’). There are also many West African calques (i.e., loan translations)
in AAVE; e.g., bad eye (cf. Mandinka ñaajawoo “bad-eye” = ‘evil glance’), bad-mouth(cf. Mandinka daajawoo, Hausa mūg̀ūm b̀ākī “to evil-mouth” = ‘to slander’), big eye (cf. Igbo anya uku “big eye” = ‘greedy’).
Most North American African slave communities were of diverse West African backgrounds
and had no common native language until they fully adopted English, though there
were some in which certain African languages predominated as linguae francae.
Among these especially Wolof seems to have survived as a creole base even in
some originally diverse communities as long as into the early 19th century.
Many AAVE words
and expressions and slang have entered other dialects of English, typically
by way of youth slang, usually disseminated through the American entertainment
media.
This leads to the endless cycle of reinvention of slang within the AAVE speaking
community. That is to say as AAVE slang words become increasingly “cool” to
use within the mainstream speakers seek out words that are more “hot,” “dope,”
“hype” or “tight.”
In recent years, its use in high-quality literature and in the performing arts
has been improving the image of AAVE in some quarters. A notable example of
highly skilled literary use of AAVE is Alice Walker’s 1982 award-winning novel The
Color
Purple on which a stage play and a motion picture have been based, both of them highly
acclaimed.
There is no standard
spelling for AAVE. Most writers use Standard-English-based spelling. In order
to represent the sound system more accurately, the author of this translation
chose a compromise between the former and phonetic spelling with additional
ideas for features from Middle English, Polish, French, Romanian and phonetically spelled
Cherokee.
Vowels:
a
as in English
ā
“aa” almost as in Dutch haar ‘hair’, represents shortening of the diphthongal
“I” = Ā” or short o in hot = hā
à
schwa as in “up” or “but” (e.g. àp, bàt)
e
long, used in combination with “y” or “i” as an alternate to “ǽ”
è
short e (said = sèd)
i
long (hi)
ì
short “i” as in hìt
o
always long as in go
u
always long as in blu
æ
short as in English (e.g. “at” = æt)
ǽ
long (e.g. “say” = sǽ)
œ
always long as in blu
Consonants:
b,
l, d, f, h, m, n, p, t, v as in English
c
for spelling variation with “ţ” = “ch” but only before long or short “i”, “e”
đ
voiced weak glottal stop almost “th” in “the” but not touching tongue similar
to Norwegian d. When following word begins with vowel can become “d”.
g
always as in “go”
j
as “j” in “jump”
ĵ
as “s” in pleasure”
k
as English, but glottal stop at end of a word/syllable except before vowels
ł
at end of a word or syllable; represents soft l. pronounced as is in Polish;
cf. English “w” when following word/syllable begins with vowel it becomes
“l”
r
always voiceless
s
always voiceless
ş
“sh” in “shoe”
ţ
“ch” or “ts” (cf. Cherokee ts-) similar to c, but also before a, o and u, can
also be “ts” (e.g. pizza = piţà)
ŧ
similar to “đ” but not voiced. causes vowel to be even shorter also becomes
“d” or soft “t” before following vowel
w
as English, also lengthens long “a”, “o” or “u”
x
“ks” (e.g. chicks = ţix)
w
as in English, also lengthens long
“a”, “o” or “u”
y
as in English, also lengthens long “i” or “e”
z
voiced s ( e.g. “his” = hìz)
Genealogy: Indo-European > Germanic > Western > Anglo-Scots > English > Afro-English