Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone. Click here to read what others have written so far.
What’s with this “Wren” thing?
The oldest extant version of the fable
we
are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology
of Low
Saxon folktales (Plattdeutsche
Volksmärchen “Low German Folktales”)
collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read
more ...
Ilokano
(Ilocano)
Listen to
this translation narrated with native pronunciation:
Adda pugo nga nagumok idiay bassit nga garahe. No dadduma, rumuar dagitoy agassawa
nga Pugo tappno agbirok da iti kanen dagiti annakda, ket panawanda dagitoy
annakda.
Iti saän a mabayag, agsubli ni Tatang Pugo idiay umokda.
“Tatang,” kinunada, “adda kumaw nga immay ditoy. Nakabutbuteng ti langana!
Minulagatan na kami. Iso nga mabutbuteng kami!”
“Kasta gayam,” kuna ni Tatang Pugo, “napananna ngay?”
“Nagturong idiay,” kinunada.
“Aguray kay ditoy,” kuna ni Tatang Pugo. “Saän kayo nga madanagan annakko,
ta kamatek daydiay kumaw.”
Idi nakadanon idiay pagsikuan, adda met leon nga magmagna idiay.
Ngem saän nga mabuteng ni Tatang Pugo. Nagdisso idiay likod ni Leon sana
inungtan daytoy. “Apay nga umay mo butbungen dagiti annakko?!” kinuna.
Saän nga inkaskaso ni Leon ket intuloy na latta ti magna.
Narubruban ti luksaw ni Tatang Pugo. “Awan ti karbengam nga mapmapan idiay.
Ket no aramidem latta,” kinuna, “uray no saän ko nga kaya, tukkulek daytoy
likod mo iti apagdarikmat.”
Ket nagsubli idiay umok na.
“Nakitayo annakko,” kinunana, “Inikkak ti pagnakmanna ket saänton nga
agsubli.”