Lowlands-L: Beyond the Pale: A border-crossing guide for language learners
Lowlands-L: Beyond the Pale: A border-crossing guide for language learners

Introduction
False Friends
Soundalikes
Words To Avoid
Words to Confuse
Words I Love
Words I Hate
Vive la différence!

Participants
Contact
Lowlands-L
Offline Resources
Anniversary
Travels
Traditions
The Crypt
History
Gallery
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
   · Canada
   · Deutschland
   · France
   · 日本 Japan
   · United Kingdom
   · United States



A word to avoid: “moonshine”

Much to the amusement of my American-born companions, and to my own amusement as soon as it had escaped my mouth, I once referred to Beethoven’s Piano Sonata Op. 27 No. 2 as “Moonshine Sonata,” literally translated from the delightful work’s German by-name Mondscheinsonate.

Go ahead and google “moonshine,” and you’ll find lots of instances where “moonlight” should have been used. This is a common mistake among non-native speakers of English in whose first languages the equivalents of “moonshine” can be used for “moonlight” (besides German Mondschein also Low Saxon Maandschien, Limburgish maonesjien, Dutch maneschijn, Frisian moanneskien, Danish måneskin, Dano-Norwegian måneskinn, Neo-Norwegian månesjin, Swedish månsken and others).

By now you will have guessed that English “moonshine” is not the same as “moonlight.” “Moonshine” refers to privately and therefore usually illegally distilled hard liquor — zelfgemaakte sterkedrank in Dutch, schwarzgebrannter Schnaps in German.

If there were such a thing as a “Moonshine Sonata” it would sound quite different from Beethoven’s “Moonlight Sonata.” Don’t you agree?

Reinhard “Ron” F. Hahn (Member of Lowlands-L)
Seattle, Washington, USA, April 10, 2008

 

Back to “Words to Avoid”

web statistics

© 2008, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA