Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone. Click here to read what others have written so far.
What’s with this “Wren” thing?
The oldest extant version of the fable
we
are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology
of Low
Saxon folktales (Plattdeutsche
Volksmärchen “Low German Folktales”)
collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read
more ...
Fārsī · Pārsī
Farsi (Modern Persian)
Listen to
this translation narrated with native pronunciation:
Waqtī ka āz xam-i jada guđašt yak šīr-i buzurg dāšt dar ānjā rāh
mīrant. Walī ān paranda natarsīd. Parīd ba pušt-i šīr wa šīr rā bā ħašūnt
da‘awā kard. “Tū čirā āmadī ba āšiyāna man wa bača hāy-i man rānaz sāndī?”
Šīr hīč tawaja bād nakard wa barāh raftan-i xwādāma dād.
Rūy īn aşl parnada kūčak xaylī saxt naz ān šīr rā muwrid parxaš
qarār dād. “Tū hīč haqī nadī ka ānčā bašī. – Īn rā azman bišnū – Agar bargardī
īnjā ān waqt tū xwāhī dīd ka ča balātī bisarat xāhad āmad – man wāq‘an
nimī xwāham ān kār rā bikunam,” ū guft wa ba‘ad yakī pāhāyaš rā buland
kard, “amā man bā pāhāy-i xūdam puštat rā pāyānī mīškanam.”