Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Yiddish

Jiddisj (Yiddish)


Listen to this version narrated with non-native pronunciation:

[Download mp3]

Translation: Reinhard F. Hahn and Mark Williamson (License)

Locations: Seattle, Washington, and Phoenix, Arizona (USA)

Narration: Reinhard F. Hahn

Transliteration: Reinhard F. Hahn

Language information: [Click] Click here for different versions. >



Der rob

Uitspraak:


éi
: als in Engels day
ch
: altijd [x] (als in Nederlands acht)
g : altijd hard [g] (als in het Duits)
sj
: als in Engels ship en show
zj : als in Frans jour

Der rob hot gehát zain nest innem wogns hoiz. Amól zennen awékgefloign di altn béide kedéi tsoe brenggen eppes tsoe esn far zéiëre jínggelech – oen zéi hobn gor alléin gelózn die kléininker.

In a régge aróém iz wieder ahéim gekóémmen der robn-tate.

“Wos zje iz do gesjén?” zogt er. “Wer hot aich éppes béizs getón, kínderlech? Ir zait jo azói dersjrókn!”

“Oi, tátenjoe,” zogn zéi, “aza mónkalb aza groiser iz nor wos bai fárgekoemmen. Er hot óisgezen azói taiwlónisj oen groilik! Er hot aráin geglótst in oendzer nest mit zaine groise oign. Derfar hobn mir oendz azói dersjrókn!”

“Ahá,” zogt der robn-tate, “Woe faróémmert iz er gegánggen?”

“Noe,” zogn zéi, “Er iz geggánggen ot faróémmert.”

“Wart!” zogt der robn-tate, “Ich wel im noch. Sja! Baróéïkt zich, kínderlech! Ich wel im derwísjn.” Oen glaich fliet er iem noch.

Az er iz gekóémmen oemmen ek, iz gewén der léib wos iz ot faróémmert gegánggen.

Ober der rob hot nit gehát kéin moire. Er iz geflóign oifn roekn foennem léibn oen hot óngehoibn tsoe béizern. “Farwós koemst doe tsoe main hoiz,” zogt er, “oen dersjrékst maine kinder?!”

Der lejb hot zich górnit óémgekoekt oen iz bloiz waiter gegánggen.

Derieber hot im dos kléine gíéberle noch sjtarker óisgeziedlt. “górnisjt host doe dortn tsoe ton, zog ich dir! Oen koemst doe wieder a mol,” zogt er, “noe, doe wetst zen! Ich wel take nit ton,” zogt er oen héibt zich oif éin foen zaine fíéselech, “ober ich wolt brechn dain roekn-oen-lend mit éin trit!”

Noch dem fliet er tsoerík tsoe zain nest.

“Ot hot ier aich, kínderlech,” zogt er, “Ich hob dem gelózn hern. Der wet nit kóémmen do tsoerík.”


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA