Lowlands-L Members' Gallery
Lowlands-L : "My Lowlands" -- List members sharing their discoveries, ideas and feeling

Frontpage

Members' works
Mark Brooks
Sandy Fleming
Reinhard F. Hahn
Hannelore Hinz
Arthur A. Jones
Jakob Liek
Thomas Mc Rae
Tomás Ó Cárthaigh
Andrys Onsman
Wesley Parish
Pat Reynolds
Arend Victorie
Marsha Wilson

The Pin Wall

THIS SERIES:

Contents

Poems
Short Prose
Translations
Songs
Music
Performance
Pictures
Video
For Children

Contact
Disclaimer

OTHER SERIES:

Lowlands-L

Facebook
Offline Resources
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Anniversary
Travels
Traditions
The Crypt
History
Language Tips
Members’ Links



Reinhard F. Hahn

[To Reinhard F. Hahn’s index]



Agur, Jaunak!

Ein baskisches Lied von José de Olaizola Gabarain (1883–1969)
auf Deutsch nachgedichtet
und dem baskischen Volk und allen anderen Minderheiten der Welt gewidmet

von Reinhard F. Hahn

Alemaniako itzulpena
eta euskal nazioaren eta gutxiengo nazionalak munduan zehar eskainitako


MIDI (R. F. Hahn)
3 KB, 1:09 Min.

[Download]

MP3 (Männerchor Oldarra)
Le Chant Basque, 1998, ASIN: B000006CS0
297 KB, 2:41 Min.
[Download]

English     Plattdüütsch     Noten

Unten: Video-Aunahme (YouTube) eines Konzerts der Kelly Family in Deutschland

Agur, Jaunak!

Freunde, hallo!
Deutsch (German, Alemanez):
Reinhard F. Hahn, ©2008

|: Agur, Jaunak!
Jaunak, agur!
Agur t’erdi. :|
Danak Jainkoak eiñak gire,
Zuek eta bai gu ere!
Agur, Jaunak! Agur!
Agur t’erdi,
Hemen gire ...
Agur, Jaunak!

|: Freunde, hallo!
Wir grüßen euch
bei uns zuhaus’. :|
Wir sind die Schöpfung eines Herrn,
wir, alle Menschheit nah und fern.
Freunde, hallo, hallo!
Nun seid ihr hier
bei uns zuhaus’.
Freunde, hallo!
 

IPA:
   

 


Euskal Maitea lagunak, bikain honen abesti Aurkezpen honetan baloratzen duzu espero dut. Oso pozik genuke gutxienez Euskal bertsioa gehitu balute labur bat gure herri ipuin itzulpen bilduma. Laguntza izango duzu gurekin? Mesedez klik hemen, hemen eta hemen!

Muy queridos amigos vascos, espero que usted aprecie esta presentación de esta canción magnífica. Seríamos muy felices si pudiéramos añadir al menos una versión vasca a nuestra colección de traducciones de un cuento popular muy corto. ¿Nos ayudará usted? ¡Por favor haga un clic aquí, aquí y aquí!

Chers amis basques, j’espère que vous appréciez cette présentation de cette chanson magnifique. Nous serions très heureux si nous pourrions ajouter au moins une version basque à notre collection de traductions d’une conte populaire très courte. Nous aiderez-vous ? Veuillez cliquer ici, ici et ici.


 


[To Reinhard F. Hahn’s index]


© 2005, Lowlands-L • ISSN 189-5582 • LCSN 96-4226 • All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA