| · Agur,
Jaunak! – Reinhard F. Hahn (Basque > English, German, Low Saxon) |
| · Alleen
un duun in’n Maandschien – Reinhard F. Hahn (Chinese > Low Saxon) |
| · Allein
und betrunken im Mondschein – Reinhard F. Hahn (Chinese > German) |
| · As
Lovely as Stars (Cissy The Fog Witch) – Reinhard F. Hahn (Low Saxon > English) |
| · Derart
grausamer Durst – Reinhard F. Hahn (English > German) |
| · Drinking
Alone Beneath the Moon – Reinhard F. Hahn (Chinese > English) |
| · «Endymion» (openingszinnen) – Arend
Victorie (Drèents) |
| · Haiku
1 – Reinhard F. Hahn (Low Saxon > Afrikaans, Dutch, English, German) |
| · Haiku
2 – Reinhard F. Hahn (Japanese > English, German, Low Saxon) |
| · ’t
Hengaon van Deirdre van de smarten – Arend Victorie (Dutch > Low Saxon) |
| · I
Can Picture Her Now – Reinhard F. Hahn (English > German) |
| · In
de stilte – Henk Wolf (Low Saxon > Dutch) |
| · In
der Stille – Reinhard F. Hahn (Low Saxon > German) |
| · In
die stilte – Elsie Zinsser (Low Saxon > Afrikaans) |
| · In
the Still – Reinhard F. Hahn (Low Saxon > English) |
| · Jan – Reinhard
F. Hahn (Low Saxon > English) |
| · Jan – Reinhard
F. Hahn (Low Saxon > German) |
| · Just
One More Time – Reinhard F. Hahn (Low Saxon > English) |
| · Kinner
vun’n Wind – Reinhard F. Hahn (Afrikaans > Low Saxon) |
| · Knuddel
das Krokodil – Reinhard F. Hahn (English> German) |
| · Lusatia,
Beautiful – Reinhard F. Hahn (Sorbian > English) |
| · Mein
Ruheplatz – Reinhard F. Hahn (Yiddish > German) |
| · Neighbor
in Black – Reinhard F. Hahn (Low Saxon> English) |
| · Never
a Hue (Ombra mai fù) – Reinhard F. Hahn (Italian > English) |
| · New
Mown – Reinhard F. Hahn Wilson (English > German) |
| · Niemals
bracht’ die Erd’ (Ombra mai fù) – Reinhard F. Hahn (German) |
| · Out
They Came – Tomás Ó Cárthaigh (Irish Gaelic > English) |
| · Out
West Looks the Lady – Tomás Ó Cárthaigh (Irish Gaelic > English) |
| · The
Place of Mine – Reinhard F. Hahn (Yiddish > English) |
| · Pullwicheln – Reinhard
F. Hahn (Low Saxon > Afrikaans, Dutch, English, German) |
| · Schöner
keen Klöör (Ombra mai fù) – Reinhard F. Hahn (Italian > Low Saxon) |
| · Sie
kamen hervor – Reinhard F. Hahn (Irish Gaelic > German) |
| · Solch
brutaler durst – Hannelore Hinz (English > German) |
| · So
’n gräsigen Dörst – Reinhard F. Hahn (English > Low Saxon) |
| · Sonn
unminschlichen döst – Hannelore Hinz (English > Low Saxon) |
| · Stappen
in’n Sand – Reinhard F. Hahn (Low Saxon > English) |
| · The
Dreams of De Valera – Tomás Ó Cárthaigh (Irish Gaelic > English) |
| · ’t
Moor – Arend Victorie (Northern Low Saxon > Drenthe Low Saxon) |
| · The “Treckfiedel” of
Mecklenburg – Hannelore Hinz – Reinhard F. Hahn (German > English) |
| · Träume
von De Valera – Reinhard F. Hahn (Irish Gaelic > German) |
| · Trinkndik,
eyner aleyn unter der levone – Reinhard F. Hahn (Chinese > Yiddish) |
| · Ultrasound-Lullaby – Reinhard
F. Hahn |
| · Vör
Tüüg kemen se – Reinhard F. Hahn (Irish Gaelic > Low Saxon) |
| · Westwärts
schauende Dame – Reinhard F. Hahn (Irish Gaelic > German) |
| · Zo’n
Anval van Dörst – Arend Victorie (Low Saxon) |