Lowlands-L: Things They Left Us: Folk traditions of the Lowlands worldwide
Lowlands-L: Things They Left Us: Folk traditions of the Lowlands worldwide

THIS SERIES
  Contents
  Introduction

  Belief & Taboo
  Myths & Tales
  Customs & Rituals
  Celebrations
  Seasons & Cycles
  Environment
  Livelihood
  Arts & Crafts
  Food & Drink
  Music, Dance, Poetry
  Rhymes & Ditties
  Fun & Games
  Sayings

  Participants
  Works Wanted
  Contact

NEW WORKS
   Basterjan
 
Black Cat Crossing!
  Drinking Customs
  Extended Sayings 1
  Extended Sayings 2
  Extended Sayings 3
  Forerunners of Rap
  Greinzstienen
  Grote Harold
 
Jan Hinnerk
 
Kirkin’ o’ The Tartan
 
Tongue Twisters
 
The Treckfiedel
  Ring a Ring o Rosie
 
The Weaver Poets

OTHER SERIES
  Lowlands-L
  Anniversary
  Offline Resources
  Travels
  History
  The Crypt
  Gallery
  Language Tips
  Members’ Links
  Facebook
  Lowlands Shops
   · Canada
   · Deutschland
   · France
   · 日本 Japan
   · United Kingdom
   · United States



Tungenkniepers
(dreimal fixing upseggen)

Mecklenburgische Zungenbrecher
(dreimal ganz schnell aufzusagen)
 
Tongue Twisters from Mecklenburg
(to be said three times very fast)

beigetragen von Hannelore Hinz
contributed by Hannelore Hinz
Schwerin, Germany, 2008
 
Einführung und Übersetzungen von Reinhard F. Hahn
Introductions and translations by Reinhard F. Hahn
Seattle, USA, 2008

In mecklenburgischen und etlichen benachbarten Mundarten des Niederdeutschen („Plattdeutschen“) wird ein Zungenbrecher Tungenknieper, also „Zungenkneifer,“ genannt. Ein anderes Word dafür ist Tungenbräker (also „Zungenbrecher“ wie im Deutschen).

A tonge twister is called Tungenknieper, literally “tongue nipper” or “tongue pincher,” in the Low Saxon (“Low German”) dialects of Mecklenburg and adjacent areas in Northern Germany. Another word for it is Tungenbräker, literally “tongue breaker,” consistent with German Zungenbrecher.

 

1.

Keen kleen Kind kann keenen kleenen Kirschkarn knacken.

Kein kleines Kind kann keinen kleinen Kirschkern knacken.

 

No small child can crack no small cherry stone.

   

2.

Wi witten Wiewer wull’n witt Wäsch’ waschen. Wenn wi wüssten, wo warm Water wier, wull’n wi witt Wäsch’ waschen.

Wir weißen Weiber wollen weiße Wäsche waschen. Wenn wir wüssten, wo warmes Wasser wäre, wollten wir weiße Wäsche waschen.

 

We white women wish to wash white washing. If we knew where warm water were, we would want to wash white washing.

   

3.

Denn’ Snieder sien Schier snitt scharp.

Des Schneiders Schere schneidet scharf.

 

The tailor’s scissors cut (“sharply”) well.

   

4.

De dicke Deern droog de dünne Deern dörch denn’ dicken Dreck. Dor dankt de dünne Deern de dicke Deern, dat de dicke Deern de dünne Deern dörch denn’ dicken Dreck droog.

Das dicke Mädchen trug das dünne Mädchen durch den dicken Dreck. Da dankte das dünne Mädchen dem dicken Mädchen, dass das dicke Mädchen das dünne Mädchen durch den dicken Dreck trug.

 

The fat girl carried the skinny girl through the thick dirt. The the thin girl thanked the fat girl for the fat girl having carried the thin girl through the thick dirt.

   

5.

Dree Teertunnen, dree Traantunnen …

Drei Teertonnen, drei Trantonnen …

 

Three tuns of tar, three tuns of fish oil …

   

6.

Dree dicke Daudruppen …

Drei dicke Tautropfen …

 

Three thick dewdrops …

   

7.

De Katt keek in denn’ Kaffeepott. „Kiek“, säd de Katt, „in denn’ Kaffeepott heff ick mienen Kopp.“

Die Katze schaute in die Kaffeekanne. „Sieh“, sagte die Katze, „in der Kaffeekanne habe ich meinen Kopf.“

 

The cat looked into the coffee pot. “Look!” said the cat, “In the coffee pot is where I keep my head.”

   

8.

Fetten Speck frät’ Fritz fix. Fritz frät’ fix fetten Speck. Fix frät’ Fritz fetten Speck.

Fetten Speck frisst Fritz rasch. Fritz frisst rasch fetten Speck, Rasch frisst Fritz fetten Speck.

 

Fat bacon is what Fred devours swiftly. Fred swiftly devours fat bacon. Swiftly, Fred devours fat bacon.

   

9.

Lene leep ein Luus lank de linke Lenn’.

Lene lief eine Laus entlang der linken Lende.

 

A louse loped along Lena’s left loin.

   

10.

Ick steck mien’n Kopp in’n koppern Pott un deck dor ’n koppern Deckel op.

Ich stecke meinen Kopf in ’nen kupfernen Topf und decke einen kupfernen Deckel darauf.

 

I stick my head in a copper pot and put a copper lid on top.

   

11.

Männig Mann kümmt, wo männig Mann is.
Männig Mann weit nich, wen’ männig Mann is.
Wüsst männig Mann, wer männig Mann wier,
deh männig Mann männig Mann grote Iehr.

Mancher Mann kommt hin, wo mancher Mann ist.
Mancher Mann weiß nicht, wer mancher Mann ist.
Wüsste mancher Mann, wer mancher Mann wär’,
erwiese mancher Mann manchem Mann große Ehr’.

 

Many a man goes where many a man is.
Many a man knows not who many a man is.
If many a man knew who many a man be
Many a man would many a man honor with glee.

   
 
Quelle/Source:
Wossidlo, Richard, Hermann Teuchert: Wossidlo-Teuchert mecklenburgisches Wörterbuch, mit Unterstützung der Mecklenburgischen Landesregierung, der Mecklenburgischen Landes-Universitäts-Gesellschaft und der Deutschen Forschungsgemeinschaft, 1937-, in Arbeit/in progress. SJL PF5682.W93

free web hit counter


© 2008, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA