Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Sama Bangingi’
‘Ibriyt Ivrit

Hebrew
Israeli Standard Variety



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

 

Translation: Reinhard F. Hahn and ’Eli‘ezer Kaufman ()

Locations: Seattle (Dzidzalal’ich), Washington, USA; Jerusalem (Yerushalayim, al-Quds), Israel

Language information: [Click]Click here for different versions. >


Click here for different versions. >[Hebrew Script Unicode] [Graphic] [With Vowel Punctuation] [Roman Script]   


הגדרון

 

הגדרון בנה את קנו בצריף העגלות. יום אחד שני ההורים עפו החוצה כדי למצוא מזון לגוזליהם ועזבו את הקטנטנים לגמרי לבד.

 

מאוחר יותר שב אבא גדרון הביתה.

 

 "מה התרחש כאן?" שאל, "מי הזיק לכם, ילדים? אתם כל כך נפחדים.

 

"הו, אבא!" ענו, "מפלצת גדולה באה זה עתה. היא נראתה כה מפחידה ונוראית! היא הביטה לתוך הקן שלנו בעיניים הגדולות שלה. לכן אנו כה מבוהלים!"

 

"אהה!" אמר אבא גדרון, "לאן היא פנתה?"

 

"ובכן," אמרו הגוזלים, "היא פנתה לכוון הזה."

 

"המתינו כאן!" אמר אבא גדרון, "אני ארדוף אחריה. אל דאגה, ילדים! אני אתפוס אותה " ואז הוא התעופף אחריה.

 

כאשר הגיח מעבר לפינה, ראה שם אריה פוסע.

 

אבל הגדרון אינו פחד. הוא נוחת על גבו של האריה וגוער בו. "מה סיבה לך לבוא לביתי," הוא צעק, "ולהפחיד את ילדי?!"

 

האריה מתעלם ממנו וממשיך לצעוד.

 

המשיך הגיבור הקטן ונוזף בו בעזות רבה יותר. "אין לך זכות להיות שם, אני אומר לך! ואם תשוב," הוא אומר, "נו, אתה אז תראה! אני באמת אינני רוצה לעשות את זה," הוא אומר ובסוף הרים אחת מרגליו הקטנות, "הייתי שובר את גבך ברגלי בןֿֿרגע!"

 

מיד לאחר מכן הוא שב לקנו.

 

"הנה, ילדים," הוא אומר, "לימדתי אותו לקח. הוא לעולם לא ישוב."


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA