Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Interlingua


Listen to this translation:

[Download mp3]

Translation and Narration: Ingmar Roerdinkholder

Location: Duiven, Gelderland (the Netherlands)

Language information: Interlingua is an artificial language with no native speakers. It is primarily based on simplified Medieval Latin with admixtures from other languages, mostly Romance languages.


Le Rege del Sepe

Le Rege del Sepe habeva facite su nido in le remissa. Le parentes habeva volate foras le nido un vice. Illes voleva cercar alicun cosa a manducar pro lor pullos, e lassava les toto sol.

Post alcun tempore le vetule reveni a casa.

“Que ha passate hic?” ille dice.

“Qui ha facite vos mal, infantes, que vos ha tal pavor?”

“Oh, patre,” illes dice. “Justo nunc hic passava un tal grande monstro, illo reguardava tanto feroce e horribile! Illo reguardava fixe a in nostre nido con su grande oculos. Isto ha facite nos pavorose.”

“Aha,” papa Rege del Sepe dice, “A ubi illo vadeva?”

“Ben,” illes dice, “illo vadeva per illac.”

Click to help!
Armăneashce?
¿Asturianu?
Bourguignon?
Corsu?
Fá d’Ambô?
Forro?
Kreyol Lwiziyen?
Ladin?
¿Llionés?
Lumbaart?
Lunguyê?
Mirandese?
Молдовеняскэ?
Nnapulitano?

No ling?
Normaund?
Papiá Kristang?
Patuá?
Picard?
Poetevin-
  séntunjhae?
Québécois?
Seselwa?
Sèrtchais?
Sicilianu?
Vlaheshte?
¿Yanito?
“Attende,” papa dice, “io va venir post illo.

Vos non inquiete vos, infantes. Io prendera lo.” Igitur ille vola post illo. Quando ille ambulava le curva, il ha le leon promenante la. Ma le Rege del Sepe non ha timor, ille atterra al dorso del leon e commencia reprimendar lo.

“Il non te importa venir a mi casa,” ille dice, “e terrificar mi infantes!”

Le leon non presta attention e continua promenar.

Isto mesmo irasce plus le parve critator.

“Il non te importa venir la, io dice! E quando tu reveni,” ille dice, “tu videra!

Io non vole facer lo ...” ille dice, e leva un de su pedes, “sed io va rumper tu dorso con mi gamba in un secunda!”

Postea ille vola retro al nido.

“Ben, infantes,” ille dice, “io ha inseminate lo su lection. Illo non va revenir hic!”


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA