Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Deutsch
Niedaboarisch


Listen to this translation narrated with native pronunciation:

[Download mp3]

Translator and narrator: Martin Grimme (License)

Location: Passau, Bavaria (Germany)

Language information: Bavarian dialects, comprise most dialects of Austria, Southern Bavaria and German-speaking Northern Italy. They belong to the Bayuvarian (“German-Austrian”) dialect group. [Click here for more.]

Genealogy: Indo-European > Germanic > West > High German > Upper German > Bayuvarian > Bavarian > Lower



Da Zaunkini

Martin GrimmeDa Zaunkini hot sei Nestl im Wongschuppn ghobt. Oamoi woand de zwoa Oidn ausgflong. De hottn eps hoin woin, um eana Junga z’fittan, und de Kloa homs ganz alloa glassa.

A weng späder is da Oide wieda hoamkomma.

„Wosn da los?“ hat er gfragt, „Wer hotn enk eps zuatoh, Buam? Ihr seids jo ganz verschüchtert!“

„O Vadder,“ homs gsogt, „hier is grod a großer Butzemann vorbeikemma. Der hot so bees und schrecklich ausgseng! Der hot mit seina großn Aung in unser Nestl einiglotzt. Do samma so daschrocka!“

„Aha,“ hot da Oide gsogt, „Wo isser’n jetztat?“

„Nun,“ homs gsogt, “der is do lang ganga.”

„Woats!“ sogt da Oide, „Dem wui i nocheh. Bruihgst enk, Buam! Den wui i dawischa.“ Damit isser erm hinterher gflong.

Ois er umd Eckn kemma is, woar’s der Löw, der wo dort lang ging.

Click to help!
Klick und hilf!
· Alemannisch?
· Alemán Coloniero?
· Deutsche Mundart?
· Belgranodeutsch?
· Elsässerditsch?
· Hutterisch?
· Katharinensisch?
· Kolonie-Deutsch?
· Lagunen-deutsch?
· Lëtzebuergesch?
· Mócheno?
· Pennsilfaanisch-Deitsch?
· Sathmarisch?
· Siebenbürgisch?
· Texasdeutsch?
· Unserdeutsch?
· Wymysojer?
· Zimbrisch?
Da Zaunkini hot aba koa Angst ned ghobt. Er hot si am Löwen aufn Rückn gsetzt und ogfonga zu schelten. „Wos host in meim Haisl z’suacha,“ sogt er, „und mei Kloa z’daschrecka?!“

Da Löw hot si goarned drum kimmert und is weida gonga.

Do hots no mehrer gschimpft, des dreiste Biaschal. „Goar nix host dort z’suacha, des sog i dir! Und wannsd nomoi kimmst,“ sogt er, „nochad soist wos derlebm! I mogs ja ned mocha,“ sogt er und hot an Haxn ghobm, „sunst dad i dia an Buckl zatretn!“

Dann is er wieder zu seim Nestl zruck gflong.

„So, Buam,“ sogt er, „dem hob i’s austriebm. Der kimmt nimmermehr.“


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA