Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Plautdietsch

Mennonite Low Saxon, “Russian” Dialect



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

Translator: Heinrich Dück (Germany)

Location: Former Soviet Union, now also in various parts of the world, mostly in Germany

Language Information: [Click]Click here for different versions. >


Dee Tüntjeenich (Dee Tünkrüpa)

Dee Tüntjeenich haud sien Nast enne Woageschien jebüt. Nü send dee Oole moul beid ütjefloage. See wulle fe eare Junge Foda houle in leete dean gaunz auleen.

Om eene Tiet tjemt dee Oola wada nou Hüs.

„Waut es jeworde?“, sajt hee, „Wea haft junt beleidicht, Tjinja? Jie send je gaunz enjischichtat“.

„Ach, Vouda“, saje see, „hia we jroutz een groota Beesewicht. Dee sach so doll in schratjlch ütt! Dee glotzt met siene groote Ouge enn ons Nast nenn. Doa weajen send wie so veschrocke“.

„So“, sead dee Oola, „Wo es dee nü jebleawe?“

„Jou“, saje see, „dee es doa velenjd jegoune“.

„Wacht mau!“, sajt dee Oola. „Deam koum etj nou. Berüicht junt, Tjinja! Deam woa etj tjriee.“ Doamet flichta uck doahan.

Aus hee roome Atj tjemt, es daut dee Leewe, dee siene Stratj jeit.

Dee Tüntjeenich haft ouba nich schis. Hee sat sich bie’m Leewe oppem Ridje in fangt aun tou schelle. „Waut hast dü bie mienem Hüs tou seatje?“, sajt hee, „In veschratjst miene tjliene Tjinja!“

Dee Leewe moakt nuscht om sich in jeit sienen Wajch wieda.

Dan schindeat hee noch oaja, dee tjliene Tjerl. „Nuscht hast dü doa veloare saj etj tou die. In tjemst dü wada“, sajt hee, „dan woascht dü mau seene! Etj mucht daut äjentlich nich doone“, sajt hee in heaft dan schließlich een Been aun, „sonst veklunj etj die deam Ridje!“.

Doarop flicht hee wada nou sienem Nast tridj.

„So, Tjinja,“, sajt hee, „deam hab etj wajchjejoacht. Dee tjemt nich mea tridj“.


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA