Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Sallaans
Salland Low Saxon of Lutten, Northeastern Overijssel, Netherlands


Listen to this translation narrated with native pronunciation:

[Download mp3]

Translation and Narration: Dick van Faassen

Location: Borne, Overijssel, Netherlands

Transliteration: Reinhard F. Hahn

Language information: [Click]Click here for different versions. >


Click here for different versions. >[German Spelling] [Dutch Spelling]    


’t Winterkoninkien

’t Winterkoninkien had sien Nüst eboud in de Wagenschüre. Op ’n Kehr waren allebeide de Olden üüt’eflögen — se wollen wat Eten för de Jonkies halen — en se hadden hör Kleinties helemaole alleenig elaoten.

Nao ’n Tiedlang kümp de Va weer bi'j Hüüs. „Wat is hier gebört?“ segg e, „Wie heff u wat edaone, Kinder? Ie bint jao helemaole verschrickt?“

„Och, Va,“ seggt se, „D’r kwamp hier nett so’n grote Bülleback vörbi'j. Die sagg d’r so gemeen en grouelik üüt. Hi'j glupten mit sien grote Ogen so ons Nüssien binnen. En daor binne wi'j so benaut van ewörden.“

And YOUR language?„So,“ segg de Va, „Waor is e hen’egaohne?“

„Nou,“ seggt se, „Hi'j is die Kaante üüt’egaohne.“

„Wach eempies!“ segg de Va, „Ik gaoh d’r drekt achteran. Stille maar, Kinder! Ik sall ’m well kriegen ...“

En hi'j flögg d’r achteran.

As e de Huuk ümme kümp, is ’t een Leeu, die daor löpp.

Maar ’t Winterkoninkien is niet bange üüt’efallen. Hi'j gieht bi'j de Leeu op de Rügge sitten en begünnt ’m üütteschelden. “Wat he’j bi'j mi'j bi'j ’t Nüst te süken, ieje?!” segg e hellig, “en mien Jonkies benaut te maken?!”

De Leeu treckt ’m d’r niks van an en löpp gewohn wieder.

Nou begünnt dat kleine Krümmeltien noch helliger antegaohn. „Ie hebbt daor helemaole niks te süken, vertell ik u! En a’j noch es weer dorft te kommen,” segg e, “dann sü’j ’t well marken! Ik du ’t niet grage“ — en hi'j hold sien iene Potien in de Lücht — „mar aanders mü’k u de Rügge dör de Midden trappen!”

Daornao flögg e weer naor sien Nüst hen.

„So, Kinder,“ segg e, „Die he’k dat moi of’elehrt. Die kümp hier noit weer!“


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA