Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone. Click here to read what others have written so far.
What’s with this “Wren” thing?
The oldest extant version of the fable
are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology
Saxon folktales (Plattdeutsche
Volksmärchen “Low German Folktales”)
collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read
Location: Cape Coral, Florida, USA
y name is Steve Avey and I just joined Lowlands-L yesterday. I’m
already learning so much more about the lowland languages after just one day
of reading the postings! I live in Cape Coral, Florida (we’re still cleaning
up after Charlie!). I grew up in Los Angeles, California, and I am bilingual
in English and Spanish. I was first smitten with love for the Dutch language
when I was a high school student some thirty years ago (yikes, has it been that
long?!) after making friends with some Dutch exchange students. I had studied
some German at that time and was fascinated by the “bridge” that Dutch appeared to be between German and English. Contrary to how most Americans
feel about “guttural” languages, I reveled in the wonderful gutturals of Dutch. I slowly learned enough
Dutch to hold a basic conversation. Later, I became a serious student of the
language, although I have never had the opportunity to study it in a formal,
academic setting. I understand and read Dutch pretty well, but speaking fluently
and writing correctly are not my strong points, unfortunately. A couple of years
after I started learning Dutch, I came across a little book with the title Teach
Yourself Afrikaans. Always interested in languages, I picked up the book and
was fascinated! Here was a language very similar to Dutch, yet simplified in
certain respects even
more than English. I avidly studied on my own and ordered the Linguaphone Afrikaans
course. At that time, there was little to no learning materials in Afrikaans
available in the U.S. Because of my interest in both Dutch and Afrikaans, I started
to study the culture and history of the Netherlands and South Africa. With the
advent of the Internet, I know enjoy unfettered access to learning and reading
material in Dutch. Afrikaans certainly is present on the Internet, however not
to the extent that Dutch is. But I take solace in being able to read Die Beeld
and Die Burger online, and I am thrilled to be able to purchase Afrikaans literature
online directly from South Africa.
I currently work as a English to Spanish translator at a large automation company.
I’m sure I’ve written more than anyone really wants to know about me, but I did want to introduce myself. I am looking forward to the discussions and hope to be able to contribute as the subject matter permits.