Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Chabacano
Chabacano Caviteño
Spanish Creole of Cavite, The Philippines


Listen to this translation (with native pronunciation): narrated by Jocelyn Picache-de la Rosa:

[Download mp3]

Listen to this translation (with native pronunciation) narrated by Nyora Purificacion (Puring) Ballesteros:

[Download mp3]

Translation: Jocelyn Picache-de la Rosa
(Curator/Librarian of Cavite City Library & Museum)

Narration: Jocelyn Picache-de la Rosa (San Roque pronunciation); Nyora Purificacion (Puring) Ballesteros (pronunciation between the San Roque and Caridad types)

Location: Cavite City, Cavite, Philippines

Facilitation: Dante Ferry • Featured Guest Contributor

Language information: [Click]Click here for different versions. >



El Pipit

Di aquel, tieni maya pipit qui ta haci pugad na un garaje. Parejo ya ya pudi bula el mayores pajaro – para saca cumida para el mga inakay – poresu ya deja solu cun ilos.

No ya talda, ya ritira el Tata Pipit.

“Cosa ya pasa aqui?” ya habla eli. “Quien ya gulpia cun ustedi, mga hiju? Miedung miedu ustedi todu!”

“Naku Papa,” ya habla ilos, “tieni ya lliga malignu ahora hora numas. Cara’y bruscu y pang-miedu! Ya haci aldi ojus niso pugad. Miedung miedu niso!”

“A, ansina,” ya habla el Tata Pipit, “donde eli ya anda?”

“E alia na banda alia eli ya anda,” ya habla ilos.

Click to help!
· Armăneashce?
· ¿Asturianu?
· Bourguignon?
· Corsu?
· Fá d’Ambô?
· Forro?
· Kreyol Lwiziyen?
· Ladin?
· ¿Llionés?
· Lumbaart?
· Lunguyê?
· Mirandese?
· Молдовеняскэ?
· Nnapulitano?

· No ling?
· Normaund?
· Papiá Kristang?
· Patuá?
· Picard?
· Poetevin-
  séntunjhae?
· Québécois?
· Seselwa?
· Sèrtchais?
· Sicilianu?
· Vlaheshte?
· ¿Yanito?
“Espira ustedi!” ya habla el Tata Pipit, “di anda segundo yo cun eli. No ustedi culda nada, mga hiju. Pobri eli cunmigu.” Y ya bula ya eli para anda segundo cun el maligno. Na tieni birada, aquel leon pala el qui ta camina alia.

No aquel ya dale miedu cun el pipit. Ya baja eli na detras del leon y ya umpisa regaña cun esti. “Cosa derecho di tu anda na mi casa,” ya habla eli, “y ya asi miedu pa tu cun mi mga hiju?”

No ya asi casu cun eli el leon y ya continua di camina.

Ya irita el pipit y mas pior ya regaña cun eli. “Ta habla numas yo cun tu, nuay tu derecho anda alia! Y si di rivulvi tu,” ya habla, “di mira tu! No quieri sana yo haci esti,” ya habla eli mientras ya haci subi el un pies, “pero di quebra yo tu espinazo por medio de mi pies na un segundo numas!”

Y ya bula ya eli para retira na su pugad.

“O talli, mga hiju,” ya habla eli, “ya dale yo leccion cun eli. No mas eli di rivulvi.”


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA