Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Featured Guest Contributor:
Flag: Netherlands AntillesFlag: Curaçao Geraldine Anselma


This text is in German.
[Deutsch] [English] [Español] [Papiamentu]

Einführung

Portrait of Reinhard F. HahnGeraldine Anselma setzte sich im Februar 2007 von ihrer Heimatinsel Curaçao aus mit mir in Verbindung. Ich merkte sofort, dass ich es mich mit einer ganz besonderen Person zu tun hatte. Ihre Liebe zu ihrer Sprache Papiamentu war offensichtlich, und ich war sehr von der rücksichtsvollen und freundlichen Art beeindruckt, in der sie mir mitteilte, dass meine Papiamentu-Übersetzung der Geschichte nicht gerade perfekt sei. Ich war froh, dass sie sofort bereit war die ganze Geschichte neu zu übersetzen. (Psst … Wenn man schlechte Übersetzungen im Internet ausstellt, verbessert sich die Chance, dass sich jemand meldet, der es besser kann und tun will.) Im Laufe unseres elektronischen Briefwechsels stellte sie sich als noch netter als beim ersten Eindruck heraus, die Nina, wie Geraldine von Freunden genannt wird. Ich schlug vor, dass ich sie als besondere Gast-Mitwirkende vorstelle, denn ich meinte, sie könne als Vorbild für alle diejenigen dienen, die ihre Sprachen lieben und fördern wollen und auf diese Weise dazu beitragen, dass die Welt interessanter, kenntnisreicher und friedlicher wird. Nina war damit einverstanden. Also hier, meine Damen und Herren, präsentiere ich nun … Geraldine Anselma!

Reinhard (“Ron”) F. Hahn


Portrait of Dante FerryVielen Dank für die nette Einleitung, Ron!

Jetzt will ich meinen Teil der Geschichte berichten …

Ich hatte irgendwie Langeweile und fing an nach „Papiamentu“ zu „googeln“. Dabei stieß ich auf eine Seite, auf der ich einen komischen Text über einen „chuchubi“ sah … Er war eigenartig geschrieben, und deshalb wurde ich sehr neugierig. Warum schrieb dieser Mensch diese Sprache auf die Weise? Deshalb setzte ich mich erstmal mit Dir in Verbindung …

Ich bin ein echtes „yu Di Kòrsou“. So nennen wir Einheimischen von Curaçao uns. Es bedeutet „Kind von Curaçao“.

Ich ging auf Curaçao zur Schule, studierte danach Soziologie an der Universität Utrecht in Holland. Nach Beendigung meines Studiums kehrte ich sofort heim nach Curaçao. Jedoch arbeitete ich nie auf diesem Bereich sondern wurde eine Art Kontobetriebsleiterin für Rentenfonds in einer holländischen Versicherungsgesellschaft. Damals benötigte man da gerade einen Übersetzer von Marketing-Texten, und ich entdeckte, dass mir das Übersetzen aus dem Niederländischen ins Papiamentu Spaß macht und dass ich dafür tatsächlich Talent habe!

Aber zu der Zeit war ich nicht mit allen Schreibregeln des Papiamentu vertraut … Papiamentu ist die erste Sprache, die ich hörte und die erste Sprache, die ich sprach … leider nicht die erste Sprache, die ich schrieb … Zu meiner Zeit unterrichte man das Papiamentu nicht in der Schule. Der gesamte Unterricht war auf Niederländisch. Heute lernen die Kinder die Sprache in der Schule, aber die meisten Menschen meiner Generation und ältere lernten es nie auf diese Weise. Deshalb schreibt man die Sprache noch, wie es einem gefällt, und niemand findet das problematisch. Vielleicht ist das auch irgendwie cool …

Also belegte ich einen Kursus, und dabei kam meine Liebe zu meiner Sprache erst richtig zum Vorschein!

Heutzutage mache ich die meisten Übersetzungen für meinen Arbeitgeber, manchmal neben meiner alltäglichen Arbeit auch für andere Leute. Es ist wie ein Hobby für mich, und es bringt auch schön was ein … Aber ich liebe auch Hunde, Fitness, das Wandern, Schwimmen und das Salsa-Tanzen …!

Papiamentu bedeutet „Plaudern“, und Papiamentu ist schön!

Es gibt dabei schwierige, leichte und komische Sachen! Verglichen mit vielen anderen Sprachen kommt man im Papiamentu leicht mit den Zeiten (Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft) zurecht, aber Wörter können auch mit 29 Akzente ausgesprochen werden! Ein Wort kann 3 verschiedene Bedeutungen haben, je nachdem, wie es ausgesprochen wird!

Beispiel der Zeit:
Kome (= essen)
Mi ta kome. (= Ich esse.)
Mi a kome. ( = I aß.)
Mi tabata kome. (= I war dabei zu essen.)

Beispiel von Akzenten:
Mi ta rabiá. (= Ich bin zornig.)
Mi ta rabia. (= I werde zornig.)
Mi ta sinti rabia. (= Ich fühle mich zornig.)
Die letzten beiden „rabia“ werden gleich geschrieben, werden aber unterschiedlich ausgesprochen!

Ein anderer schwieriger und komischer Teil ist, dass alle fließenden Sprecher Wörter verschlucken! Bei diesen vielen „Zusammenziehungen“ ist es zuweilen für Anfänger sehr schwer zu verstehen. Man kann diese Zusammenziehungen nicht alle aus Büchern lernen! Man lernt sie nur, wenn man sie nur von schnell sprechenden fließenden Sprechern!


Portrait of Hannelore Hinz getting dressed as Treckfiedel-Hanne
“Bon bini, maestra!” –
Geraldine wird auf einer Reise im
Nachbarland Venezuela von einer
Verehrerin begrüßt.
Beispiel von Zusammenziehungen:

Mi a wak e kos ei ayera. (= Ich sah das gestern.)
Schnell gesprochen: „M’a wak e koi ayera“

Mi no tabata tei. (= Ich war nicht da.)
Schnell gesprochen: „Min’ ta’ tei“

Mi sa. (= Ich weiß (es).)
Mi no sa. (= Ich weiß (es) nicht.)
Schnell gesprochen: „Min’ sa“ (= Ich weiß (es) nicht.)

Es scheint für einen Lernenden schwer zu sein, den Unterschied zwischen „mi sa“ und „min’ sa“ zu hören!

Es gibt viele komische Sachen, zum Beispiel, Wörter, die falsch ausgesprochen „schweinisch“ werden! Dabei entstehen immer komische Situationen.

Zum Abschluss … Ja … Ich weiß nicht … Im Alltagsleben ertappe ich mich immer selber beim Analysieren von Wörtern und Sprache. Wahrscheinlich tue ich das, weil ich glaube, wie leicht man durchs Leben kommt hängt davon ab, wie gut man sich mit Worten verteidigen kann …

Mi ta stima Papiamentu!
Ich liebe Papiamentu!

Übersetzung: Reinhard F. Hahn


Geraldines Übersetzung: Papiamentu
Einführung in die Sprache (auf Englisch): Papiamentu

 Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Featured Guest Contributor:
Flag: Netherlands AntillesFlag: Curaçao Geraldine Anselma


This text is in German.
[Deutsch] [English] [Español] [Papiamentu]

Einführung

Portrait of Reinhard F. HahnGeraldine Anselma setzte sich im Februar 2007 von ihrer Heimatinsel Curaçao aus mit mir in Verbindung. Ich merkte sofort, dass ich es mich mit einer ganz besonderen Person zu tun hatte. Ihre Liebe zu ihrer Sprache Papiamentu war offensichtlich, und ich war sehr von der rücksichtsvollen und freundlichen Art beeindruckt, in der sie mir mitteilte, dass meine Papiamentu-Übersetzung der Geschichte nicht gerade perfekt sei. Ich war froh, dass sie sofort bereit war die ganze Geschichte neu zu übersetzen. (Psst … Wenn man schlechte Übersetzungen im Internet ausstellt, verbessert sich die Chance, dass sich jemand meldet, der es besser kann und tun will.) Im Laufe unseres elektronischen Briefwechsels stellte sie sich als noch netter als beim ersten Eindruck heraus, die Nina, wie Geraldine von Freunden genannt wird. Ich schlug vor, dass ich sie als besondere Gast-Mitwirkende vorstelle, denn ich meinte, sie könne als Vorbild für alle diejenigen dienen, die ihre Sprachen lieben und fördern wollen und auf diese Weise dazu beitragen, dass die Welt interessanter, kenntnisreicher und friedlicher wird. Nina war damit einverstanden. Also hier, meine Damen und Herren, präsentiere ich nun … Geraldine Anselma!

Reinhard (“Ron”) F. Hahn


Portrait of Dante FerryVielen Dank für die nette Einleitung, Ron!

Jetzt will ich meinen Teil der Geschichte berichten …

Ich hatte irgendwie Langeweile und fing an nach „Papiamentu“ zu „googeln“. Dabei stieß ich auf eine Seite, auf der ich einen komischen Text über einen „chuchubi“ sah … Er war eigenartig geschrieben, und deshalb wurde ich sehr neugierig. Warum schrieb dieser Mensch diese Sprache auf die Weise? Deshalb setzte ich mich erstmal mit Dir in Verbindung …

Ich bin ein echtes „yu Di Kòrsou“. So nennen wir Einheimischen von Curaçao uns. Es bedeutet „Kind von Curaçao“.

Ich ging auf Curaçao zur Schule, studierte danach Soziologie an der Universität Utrecht in Holland. Nach Beendigung meines Studiums kehrte ich sofort heim nach Curaçao. Jedoch arbeitete ich nie auf diesem Bereich sondern wurde eine Art Kontobetriebsleiterin für Rentenfonds in einer holländischen Versicherungsgesellschaft. Damals benötigte man da gerade einen Übersetzer von Marketing-Texten, und ich entdeckte, dass mir das Übersetzen aus dem Niederländischen ins Papiamentu Spaß macht und dass ich dafür tatsächlich Talent habe!

Aber zu der Zeit war ich nicht mit allen Schreibregeln des Papiamentu vertraut … Papiamentu ist die erste Sprache, die ich hörte und die erste Sprache, die ich sprach … leider nicht die erste Sprache, die ich schrieb … Zu meiner Zeit unterrichte man das Papiamentu nicht in der Schule. Der gesamte Unterricht war auf Niederländisch. Heute lernen die Kinder die Sprache in der Schule, aber die meisten Menschen meiner Generation und ältere lernten es nie auf diese Weise. Deshalb schreibt man die Sprache noch, wie es einem gefällt, und niemand findet das problematisch. Vielleicht ist das auch irgendwie cool …

Also belegte ich einen Kursus, und dabei kam meine Liebe zu meiner Sprache erst richtig zum Vorschein!

Heutzutage mache ich die meisten Übersetzungen für meinen Arbeitgeber, manchmal neben meiner alltäglichen Arbeit auch für andere Leute. Es ist wie ein Hobby für mich, und es bringt auch schön was ein … Aber ich liebe auch Hunde, Fitness, das Wandern, Schwimmen und das Salsa-Tanzen …!

Papiamentu bedeutet „Plaudern“, und Papiamentu ist schön!

Es gibt dabei schwierige, leichte und komische Sachen! Verglichen mit vielen anderen Sprachen kommt man im Papiamentu leicht mit den Zeiten (Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft) zurecht, aber Wörter können auch mit 29 Akzente ausgesprochen werden! Ein Wort kann 3 verschiedene Bedeutungen haben, je nachdem, wie es ausgesprochen wird!

Beispiel der Zeit:
Kome (= essen)
Mi ta kome. (= Ich esse.)
Mi a kome. ( = I aß.)
Mi tabata kome. (= I war dabei zu essen.)

Beispiel von Akzenten:
Mi ta rabiá. (= Ich bin zornig.)
Mi ta rabia. (= I werde zornig.)
Mi ta sinti rabia. (= Ich fühle mich zornig.)
Die letzten beiden „rabia“ werden gleich geschrieben, werden aber unterschiedlich ausgesprochen!

Ein anderer schwieriger und komischer Teil ist, dass alle fließenden Sprecher Wörter verschlucken! Bei diesen vielen „Zusammenziehungen“ ist es zuweilen für Anfänger sehr schwer zu verstehen. Man kann diese Zusammenziehungen nicht alle aus Büchern lernen! Man lernt sie nur, wenn man sie nur von schnell sprechenden fließenden Sprechern!


Portrait of Hannelore Hinz getting dressed as Treckfiedel-Hanne
“Bon bini, maestra!” –
Geraldine wird auf einer Reise im
Nachbarland Venezuela von einer
Verehrerin begrüßt.
Beispiel von Zusammenziehungen:

Mi a wak e kos ei ayera. (= Ich sah das gestern.)
Schnell gesprochen: „M’a wak e koi ayera“

Mi no tabata tei. (= Ich war nicht da.)
Schnell gesprochen: „Min’ ta’ tei“

Mi sa. (= Ich weiß (es).)
Mi no sa. (= Ich weiß (es) nicht.)
Schnell gesprochen: „Min’ sa“ (= Ich weiß (es) nicht.)

Es scheint für einen Lernenden schwer zu sein, den Unterschied zwischen „mi sa“ und „min’ sa“ zu hören!

Es gibt viele komische Sachen, zum Beispiel, Wörter, die falsch ausgesprochen „schweinisch“ werden! Dabei entstehen immer komische Situationen.

Zum Abschluss … Ja … Ich weiß nicht … Im Alltagsleben ertappe ich mich immer selber beim Analysieren von Wörtern und Sprache. Wahrscheinlich tue ich das, weil ich glaube, wie leicht man durchs Leben kommt hängt davon ab, wie gut man sich mit Worten verteidigen kann …

Mi ta stima Papiamentu!
Ich liebe Papiamentu!

Übersetzung: Reinhard F. Hahn


Geraldines Übersetzung: Papiamentu
Einführung in die Sprache (auf Englisch): Papiamentu