Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

ქართული ენა (Kartuli Ena)
Kartuli Ena

Georgian



Listeng

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

Translation: Lasha Khat’iashvili Lasha Khat’iashvili

Location: Tbilisi (Georgia)

Facilitation: Mike Szelog, Manchester, New Hampshire (USA)

Transliteration: Reinhard F. Hahn, Seattle (USA)

Language information: [Click] Click here for different versions. >


Click here for different versions. >[Roman Script] [Academic] [National] [Mkhedruli Script]     


Beġura

Ert beġuras fardulis kutxeši bude hqonda. Ertxel, ufrosi čit’ebi sač’mlis mosat’and gafrindnen tavianti pat’arebistvis da mart’o dat’oves isini.

C’ot’a xnis šemdeg, mama beġura saxlši dabrubda da ikitxa:

“Ra moxda aqg vin gač’qeninat bavšvebog žalian šešinebulebi xart!”

“O, mamiko,” — mat upasuxes — “viġac uzarmazari kac’i iqo aq ramodenime č’utis č’in. Is martla sašineli iqo. Is miašt’erda čvens budes tavisi veebertela tvalebit da žalian šegvašina.”

“Gasagebia” — tqva mama beġuram. “saitken č’avida is kac’ig”

“Ai iqit” — upasuxes bavšvebma — “t’qisken č’avida”.

“Kargit” — tqva mamam — “Tqven aq iqavit, da ar idardot. Me mas daveč’evvi” — o.

Click to help!
· ყიბრული?
· მარგალურ ნინა?
· ლაზური ნენა?
· ლუშნუ ნინ?
· Арчи?
· Абаза Бызшва?
· Апсуа бызшәа?
· Адыгaбзэ?
Щелкните,
чтобы помочь!

· Нохчийн мотт?
· ГІалгІай мотт?
· МагІарул мацІ?
· Цезйас мец?
· Хиналуг?
· Лезги чІал?
· Табасаран чIал?
 
Am sit’qvebit igi gafrinda budidan.

Man ifrina t’qeši, gadaufrina gzis mosaxvevs da c’ot’a xnis šemdeg loms č’amoeč’ia.

Magram beġuras sulac’ ar šešinebia. Is daešva lomis zurgze da čxubi dauč’qo: “Ra saqme gqonda čems saxlši rom moxvedi da ase šemišine bavšvebig!” — o.

Lomma mas quradġeba ar miaqc’ia da gza ganagržo.

Aman beġura ufro gaabraza da uaresad dauč’qo loms čxubi: “Šen araferi gesaqmeba čems saxlši, da tu ertxel kidev moxval me gičveneb seirs” — tqva man da c’ali fexi ač’ia — “me ar minda amis gaketeba, magram ic’ode erti fexis dart’qmit zurgs čagit’exav” — o.

Am sit’qvebit beġura tavisi budisken gafrinda.

“Ai bavšvebo” — tqva man — “me sašinel loms č’kua vasč’avle da is ukan dabrunebas veġarasodes gabedavs” — o.


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA