Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Flag: USAFlag: Scouts & GuidesMike Szelog
Location: Manchester (Amoskeag), New Hampshire, USA
Project participation: Project Recruitment & Liaison, Facilitation, Amharic, Armenian, Breton 1, Breton 2, Breton 3, Bulgarian, Coptic, Cree 1, Cree 2, Crimean Tatar, Dano-Norwegian, Esperanto, Georgian, Gothic, Latin, Lower Sorbian, Maltese, Manx, Middle English, Mohawk, Neo-Norwegian, Nepali, New Hampshire English, Old English, Quenya, Rhaeto-Roman, Sámi, Scottish Gaelic, Tsalagi, Turkish 1, Turkish 2, Upper Sorbian, Welsh


Hello all,

Portrait of Mike Szelog & SonMy name is Mike Szelog, I’m 42 years old and live in the city of Manchester, state of New Hampshire—USA.

I was born and raised in Manchester and have lived here most of my life. I am of Polish, French Canadian, Breton and Penobscott/Abenaki descent. Polish and Canadian French, in addition to English were the languages heard at home growing up.

I have been interested in languages as far back as I can remember. I’m not really sure where the interest came from; perhaps it was from hearing French and Polish spoken by grandparents. While other kids were making “secret codes,” I was using ancient alphabets as codes—my way of learning them better. According to my mother, when I was very little and played with my toy animals, I would be having conversations with them, but they weren’t in English (or anything else my mother was able to recognize at any rate!), so, I think my interest in languages has always been a part of me in some strange way.

People sometimes ask me what my favorite language is—I don’t know that I have a “favorite language”—all languages are fascinating in their own way! In addition to modern languages, I do like ancient as well as older languages. If I had to pick a favorite here, I’d have to say that Egyptian/Coptic is probably right on the top of the list.

A sort of pet peeve of mine is that I can’t stand it when a “dead” language is “spoken” by someone and it sounds just that way; i.e. like it really has been dead for 1,000 years! I try in my pronunciations and reading of texts in these languages to breathe some life into them and try and make them sound as much as possible like the living languages they once were. I hope that will come across in some of my attempts at reading in these older languages on the sound files.

No, I really don’t know how many languages I’m familiar with (another common question I get asked)—never really counted and when people ask, I really don’t have an answer, though I wish I spoke them all with equal fluency!

Coupled with my love of languages is my love of folk music. I suppose in a way, the two almost go hand in hand. This has led to an interest in playing several folk instruments from various places around the word—again, I don’t really have a favorite here, but the mountain dulcimer (Scheitholt, langspil, espinette, hummel, langleik,etc., etc.) is definitely at the top of the list.

I’m married and have two wonderful children, a daughter and a son. As you can tell from the picture (only recent one I have of me—I’m usually the one taking them!), I’m active in the Scouting movement here in Manchester and am an adult leader in our local Cub Scout Pack.

Anyway, to get back to my particular dialect ...

The dialect/accent I’m representing is that of New England, specifically my home state of New Hampshire.

I must confess that I, as well as most people from Manchester, don’t usually speak with such a thick/broad New England accent in everyday speech—this is something you’d tend to hear more out in the country; away from larger cities, but you can indeed hear it mainly amongst older people and the very young in larger cities. So to switch into it now (I’m not going to attempt to spell it here, just speak it) ...

Before I start, I’d just like to add that as a native speaker and a linguist, I feel that what we have here in the US is more of what I’d call regional accent than dialect. Unlike in Europe where, for example, a person from the Hamburg area might have a communication problem with someone from a small town outside Munich, when they’re both speaking their local dialect, that doesn’t really happen here in the US—we can understand each other fine, everybody else just sounds really funny compared to us! Now some of the words used may indeed be true dialect words, but they’re not unknown in other parts of the country, they may just be used for a something slightly different than what they’d be used for in our part of the country.

Now you take, for instance, the word “spider”—in NH it refers to an arachnid—you know, those furry golf balls with legs that scare the bejesus out of you when your in your garden or out in the corn. On the coast of Maine, however, in addition to the above meaning, “spider” can also refer to that NE delicacy, a lobster.

Our dialect has been made somewhat famous by a very notable author of the horror genre (one of my favorite authors), Stephen King. He uses it quite a bit in his books and there were some pretty good attempts at it by actors in some of the movies made from his books.

To paraphrase from a presentation on our dialect given by a popular NH notable—

New Hampshire people feel we have just about the perfect amalgamation of New England speech, in fact, if you were to draw an ‘X’ from the four corners of New England, the center would come out just outside of the small town of Wilton, New Hampshire. Wilton is about a 30 minute drive West from where I live here in Manchester.

The speech of all three a joining states has influenced the New Hampshire accent—We have influences from Maine (a front-of-the-mouth type accent), Vermont (a more mellifluous use of some vowels) and Massachusetts (a more slurpy sounding accent—a remnant from the old upper class Bostonians who came to summer in NH)—all varieties are authentic.

As a very basic overview of the New England accent (northern New England), you’ll note a few things—we don’t seem to have the letter ‘r’—it’s usually replaced as though the word was spelt with an “a-h” so a good example is the state I live in and its capital. However, if you listen closely, you’ll notice we put ‘r’ on the ends of words that end in ‘a’—now it ain’t New Hampshire or New Hampshire, what it is, is N’Hampshah. Our capital city is not Concord, but rather Concord (KON-k’d)– So , Attilar the Hun nevah conquered Concord! The country I live in is, of course, Americar—it lies to the north of Cubar. Our southern most state in the continental US is, of course, Floridar.

The ‘ing’ endings on words tend to be dropped in favor of “in,” so it’s speakin’ not speaking.

The intonation, I find, is also rather unique. Some will say it’s as flat as a pancake with the exception of a phrase ending slur (whatever that may be). Though that form is correct, what I tend to hear more of is the distinct sing song type quality of the intonation. Now it’s quite possible that this may be a remnant of the so-called Irish lilt and the Scottish burr from earlier times when most New Englanders were from these two countries along with, of course, the English.

It’s generally difficult, unless you’re trained in the field, to tell if someone is from ME, NH or VT—we all tend to sound alike in the tri-state area. The accent of the Maine coast is very similar to the accent of the deep NH woods.

Massachusetts, however, has a slightly different variety of the New England accent—I dare say, it’s partially influenced by the typical NY accent. For example, we say Boston, but someone from Boston says “Boston.” People from CT and RI, though located in what is geographically NE, do not speak with a NE accent—it’s actually more NY so I don’t really include it here.

I feel I have to address what may be the two most quintessential words in the Northern New England repertoire. They are, of course, “Ayah” and “wicked.”

Now, it really irks us when you get these people “from away,” like down to New Jersey, who try and imitate these words and their uses! It just don’t work!!

The word “Ayuh”, though it may seem at first to have a positive connotation, may in fact be used both positively and negatively—it has extremely subtle undertones which, if you’re not native, can never hope to master. Only a native New Englander can discern exactly how the speaker intends it by the subtleties of intonation. Something which confuses people from away some wicked.

The other word “wicked”—in addition to its normal meaning of bad/evil—same meaning as in other parts of the English speaking world, in NE has an added attraction. It is essentially an intensifier and may be used, like “Ayuh,” in a positive or a negative way or even a fairly neutral matter-of-fact way—again, depending on the situation at hand. To complicate matters even more, the word that “wicked” intensifies is frequently omitted!

Here’s an example of the use of “ayuh” and “wicked”—I’m going to be speakin’ this short dialogue in a wicked thick/broad NE accent. Something more like what you’d be likely to hear in the backwoods of NH.

“Hey, John! Heard Chester an’ Vern went up to Berlin this past week ta do some huntin’, snow and all!

Ayuh, said they had a wicked hard time gettin’ up there with the snow, but the huntin’ was wicked good. ‘Course that blizzard they had the last night there was a wicked pisser, ayuh! Guess they couldn’t get that Joe-Jeezly car of Chester’s started the next mornin’ thought they’d have to the barn and get that John Deer tractor goin’ and ride it all the way back to Franconia!

Ayuh, but it was worth the trip—heard they got a moose and a couple a wicked crunchers.”

As you can see, the use of ‘ayuh’ and ‘wicked’ varies here. A “crunchah,” by the way, is a wicked big deer.

Ayuh, so, there we have it, folks—the New England accent in a nutshell.

While I’m at it, I’d just like to take this opportunity to thank the List Members for all the interesting topics! I’ve learned quite a bit on this list, and it’s nice to see all the local varieties of lowlands languages/dialects!! It’s kept me up on the “latest” with one of the areas that really interests me in the field of Linguistics—Germanic dialects/languages.

Keep up the great work and have a wicked Happy Anniversary!

Mike Szelog
2005


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA