Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Lingua Latina
Lingua Latina

Latin


Listen to this translation narrated with hypothetical pronunciation:

[Download mp3]

Translator and Narrator: Mike Szelog

Language information: [Click]Click here for different versions. >

Genealogy: Indo-European > Italic > Latino-Faliscan


Click here for different versions. >[Period Script] [Modern Script] [Modern Script Expanded]   


Passer

Passer habet ēius nīdum in plutēo vihiculōrum. Pria luce, parentēs volabant ex nīdō investigare aliquid edere ēius infantibus et solus parvōs relinquēbant.

Posteā, Pater Passer neddēbat domum.

«Quid hic factus est?» dicit, «Quis vōs nocuit, pueri? Viditis terribilem in modum!»

«Oh, Pater,» dicibant, «monstrum magnus ad nīdum nostrum veniēbat. Terribilissimus erat! Spectābat ad nidū nostrō et oculī immanēs habēbat et vōs pessimus terrēbat!»

«Hmm ... vidīo,» dicit Pater Passer, «Quō ībat?»

«Bene,» dicēbant, «illō ībat – illō in silvam.»

«Hic manēte!» dicēbat Pater Passer, «eō ad eum. Habēte non anxietas, pueri. Eum capiam.» Postquam hīc dicēbat, ex nīdō volabat.

Sic volabat ulterius in silvam, tum circa angulum, et postquam brevī, leo inveniēbat.

Sed passer non timēbat. In terge leōnis exponēbat et eum incipit obiurgāre. «Quæ res habēs ad domūs meam» dicit, «et sic terrēre pueri meī?!»

Click to help!
· Armăneashce?
· ¿Asturianu?
· Bourguignon?
· Corsu?
· Fá d’Ambô?
· Forro?
· Guernésiais?
· Kreyol Lwiziyen?
· Ladin?
· ¿Ladino?
· Lenga d’òc?
· Limba Română?
· ¿Llionés?
· Lumbaart?
· Lunguyê?
· Mirandese?

· Morisyin?
· Молдовеняскэ?
· Nnapulitano?
· No ling?
· Normaund?
· Papiá Kristang?
· Patuá?
· Picard?
· Poetevin-
  séntunjhae?
· Québécois?
· Seselwa?
· Sèrtchais?
· Sicilianu?
· Vlaheshte?
· ¿Yanito?
Leo avem neglegit et continuat prætereā ambulāre.

Sic factor magna vox furiōsior et incipit leōnem obiugāre acriōre antequam. «Mihi bonus audī – non habēs res apud mē quisquis! Quodsi audēs reddere,» dicit, «recte vidēbis – non hīc volō facere, «dicit et tollit unum pedem suum, «sed cum pede meōfrangam tergem tuum intrā secundem!»

Post dicebat quam, volabat recta ad nīdum ēium.

«Bene est, pueri,» dicat, «documentum bonum illī leōnī terribilī docebat. Non umquam hic reddet.»


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA