Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Neddersassisch ("Nedderdüütsch", "Plattdüütsch")

Low Saxon (“Low German”)
Generalized Northern Low Saxon

This is a transliteration of the oldest extant version of this tale, the original source of all translations presented here.


Listen to this version narrated by Reinhard F. Hahn:

[Download mp3]

Listen to this version narrated by Uwe Tychsen:

[Download mp3]

Author: Wilhelm Wisser

Narration: Reinhard F. Hahn & Uwe Tychsen (License)

Transliteration: Reinhard F. Hahn (License)

Location: Seattle (USA) & Neustadt, Holstein (Germany)

Language information: [Click]Click here for different versions. >


Click here for different versions. >[German Spelling] [AS Spelling]


De Tuunkrüper



Reinhard F. Hahn

Uwe Tychsen

De Tuunkrüper hett sien Ness in ’t Wagenschuur hatt.

Nu sünd de Ol’n beid’ mal utflagen wess – se hebbt vœr ęhr Jung’n wat to lęben hal’n wullt – un hebbt de Lütten ganz alleen laten.

Na’n Tiedlang kümmt de Ol wedder to Huus.

„Wat ’s hier passeert?“ seggt he. „Wer hett ju wat daan, Kinner? Ji sünd je ganz verschüchtert.“

„Och, Vadder“, seggt se, „hier kööm ęben sō ’n grōten Bumann vœrbi. De sehg’ so bœs’ un schruterig ut. De gluup mit sien grōten Ōgen na uns’ Ness herin. Daar hebbt wi uns so vœr verfeert.“

„Sō“, seggt de Ol, „wōnęb’n is he denn afblęben?“

„Ja“, seggt se, „he is dar herümmer gahn.“

„Tööf!“ seggt de Ol, „den’ will ik na. Węęst ji man still, Kinner! Den’ will ik kriegen.“ Daarmit flüggt he je na.

As he üm de Eck kümmt, dō ist de Lööv’ dat, de geiht daar helang.

De Tuunkrüper is aver ne verfraarn. He sett sik up den Löb’n sin’n Rügg hen un fangt ’n Schell’n an. „Wat hess du bi mien Huus to doon“, seggt he, „un min lütten Kinner to verfeern?“

De Lööv’ kehrt sik dar gaar ne an un geiht sien’n Gang.

Dō ward he noch duller schimpen, de lütt Krœtsack. „Du hess daar gaar niks verlaarn, wi’ ’k di man segg’n! Un kümms du wedder“, seggt he, „denn schass man maal sehn! Ik mag ’t man ne doon“, seggt he – un daarmit böört he sien’n een’n Been in Enn’ –, „süss pedd ik di foorts den Rügg in!“

Daarup flüggt he wa’ trügg na sien Ness hen.

„Sō, Kinner“, seggt he, „den’ he’k dat aflehrt. De kümmt ne wedder.“


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA