Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Neddersassisch ("Nedderdüütsch", "Plattdüütsch")
Nordollenborger Platt

Low Saxon (“Low German”)
Northern Oldenburg



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

 

Translation and Narration: Gerhard Willers

Location: Oldenburg (Germany), originally Wilhelmshaven, Germany
“I learned Nordoldenburg Platt as a young child while playing with other Nordoldenburg Platt speaking young children (native speakers) during school holidays and weekends in the 1940s at Ohmstede, which was a very rural part of the town of Oldenburg at that time.”
“NB: My cousin, who and was born and raised at Ohmstede, still lives there and is a North Oldenburg Low Saxon native speaker, kindly read my draft and corrected it where necessary, but he does not want to be mentioned.”

Facilitation: Renate Willers, Oldenburg, Germany
Heike Willers, Cologne, Germany

Transliteration: Reinhard F. Hahn, Seattle, USA

Language information: [Click]Click here for different versions. >
with the translator’s footnotes about this language variety




Dèi kortjan

Gerhard WillersDèi kortjan haar zien nest in’n waogensjóppen. Maol wèirn dèi öllern baaide oetvlaogen. Zèi wóllen veur ere jóngen wat tòu vreten haolen ón haan ere lütjen gaans allèin laoten.

’n Beten laoter kèim Vadder Kortjan woller naor hoes’.

„Wat is den hier passèird?“ ze hèi. „Wel het jòu wat daon? Jie zeet jao gaans baanghaftig ón verdadderd oet.“

„Och, Vadder,“ zeen zèi. „Hier is jóst zo ’n groten boemaan veurbiekaomen. Dèi zèig’ zo buiz ón grezig oet; ón hèi gloepde mit ziene groten ogen in oes nest rin. Daor hebt wie oes zo veur verjaogd.“

„Och, zo!“ ze dèi ool, „Waor is hèi den afbleben?“

„Jao,“ zeen zèi, „Hèi is daor laangs gaon.“

„Töövt!“ ze dèi vadder, „Daor wil ek achter ran. Jie broekt gaor nich bang tòu ween, kinner. Den wil ek wol kriegen.“ Ón hèi vlòug’ em ook vòurns naor.

As hèi óm dèi ek kèim, daor wèir dat dèi luiw’ dèi daor laangs góng.

Maan, dèi kortjan wèir aober gaans ón gaor nich baang. Hèi zetde zik op den luiw’zien rug daol ón vóng aan op em tòu sjimpen: „Wat hest doe bie mien hoes tòu dòun“ ze hèi, „ón miene lutjen kinner zo baang tòu maoken?“

Aober dèi luiw’sjèirde zik daor nich aan ón góng èinvach zienen pad wieder.

Daordeur kèim dèi kortjan aober noch mèir in bras, dèi lutje drieste kèirl, ón vóng aan den luiw’ aan tòu bölken. „Doe hest bie mien nest euverhaaupt niks tòu zuiken. Dat wil ek die maan zeggen. Ón wen doe doch woller kómst, den sjast doe wat beleven! Ek mag dat jao èigenlich nich dòun,“ ze hèi, ón hèi heevde èin van siene lütjen bèin hoog, „den ped ek die vòurns den rug twaai.“

Daornaor vlòug hèi woller terug naor zien nest.

„Zo, kinner,“ ze hèi, „den hev ek ’t aober geven. Dèi kómt nich woller.“


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA
 Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Neddersassisch ("Nedderdüütsch", "Plattdüütsch")
Nordollenborger Platt

Low Saxon (“Low German”)
Northern Oldenburg



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

 

Translation and Narration: Gerhard Willers

Location: Oldenburg (Germany), originally Wilhelmshaven, Germany
“I learned Nordoldenburg Platt as a young child while playing with other Nordoldenburg Platt speaking young children (native speakers) during school holidays and weekends in the 1940s at Ohmstede, which was a very rural part of the town of Oldenburg at that time.”
“NB: My cousin, who and was born and raised at Ohmstede, still lives there and is a North Oldenburg Low Saxon native speaker, kindly read my draft and corrected it where necessary, but he does not want to be mentioned.”

Facilitation: Renate Willers, Oldenburg, Germany
Heike Willers, Cologne, Germany

Transliteration: Reinhard F. Hahn, Seattle, USA

Language information: [Click]Click here for different versions. >
with the translator’s footnotes about this language variety




Dèi kortjan

Gerhard WillersDèi kortjan haar zien nest in’n waogensjóppen. Maol wèirn dèi öllern baaide oetvlaogen. Zèi wóllen veur ere jóngen wat tòu vreten haolen ón haan ere lütjen gaans allèin laoten.

’n Beten laoter kèim Vadder Kortjan woller naor hoes’.

„Wat is den hier passèird?“ ze hèi. „Wel het jòu wat daon? Jie zeet jao gaans baanghaftig ón verdadderd oet.“

„Och, Vadder,“ zeen zèi. „Hier is jóst zo ’n groten boemaan veurbiekaomen. Dèi zèig’ zo buiz ón grezig oet; ón hèi gloepde mit ziene groten ogen in oes nest rin. Daor hebt wie oes zo veur verjaogd.“

„Och, zo!“ ze dèi ool, „Waor is hèi den afbleben?“

„Jao,“ zeen zèi, „Hèi is daor laangs gaon.“

„Töövt!“ ze dèi vadder, „Daor wil ek achter ran. Jie broekt gaor nich bang tòu ween, kinner. Den wil ek wol kriegen.“ Ón hèi vlòug’ em ook vòurns naor.

As hèi óm dèi ek kèim, daor wèir dat dèi luiw’ dèi daor laangs góng.

Maan, dèi kortjan wèir aober gaans ón gaor nich baang. Hèi zetde zik op den luiw’zien rug daol ón vóng aan op em tòu sjimpen: „Wat hest doe bie mien hoes tòu dòun“ ze hèi, „ón miene lutjen kinner zo baang tòu maoken?“

Aober dèi luiw’sjèirde zik daor nich aan ón góng èinvach zienen pad wieder.

Daordeur kèim dèi kortjan aober noch mèir in bras, dèi lutje drieste kèirl, ón vóng aan den luiw’ aan tòu bölken. „Doe hest bie mien nest euverhaaupt niks tòu zuiken. Dat wil ek die maan zeggen. Ón wen doe doch woller kómst, den sjast doe wat beleven! Ek mag dat jao èigenlich nich dòun,“ ze hèi, ón hèi heevde èin van siene lütjen bèin hoog, „den ped ek die vòurns den rug twaai.“

Daornaor vlòug hèi woller terug naor zien nest.

„Zo, kinner,“ ze hèi, „den hev ek ’t aober geven. Dèi kómt nich woller.“


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA