Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Achterhooks

Achterhoek Low Saxon


Listen to this translation (with non-native pronunciation):

[Download mp3]

Translation: Janna Geertruida Roerdinkholder-Hesselink & Ingmar Roerdinkholder

Location: Winterswijk, Gelderland, Netherlands

Narration: Ingmar Roerdinkholder

Language information: [Click]Click here for different versions. >


Click here for different versions. >[Dutch Spelling] [AS Spelling] [German Spelling]    


Et nettel-könninksken

Et nettel-könninksken had syn nüst in de wagen-lose. Nu bünt de olders op ne kere alle beyde uut-evloggene ewest. Se wulden wat te aeten voer aere jungen halen en hebbet de kleynkes helemaole allene achter elaotene.

Nao een tydken kümp et vader-nettel-könninksken waer ’t huus.

“Wat is hyr geboerd?” seg e, “Wel hev u wat edaone, kindere? Iy bünt jao helemaole in de warre.”

“Ach, vader” saen se, “der kwam hyr so net sonnen groten buman vœrbiy. Den sog der so kwaod en naar uut. He keek met syne grote ogene in üns nüst. Den hev üns so bange maket.”

“So,” sae de vader, “waor is he blevvene?”

“Bo’,” saen se, “he is daor hen egaone.”

“Wach maor,” sae de vader, “Ik gao em achter nao.” Dan vlüg e der achter ran.

As he den hook ümme kümp, löp daor ne leeu.

Maor et nettel-könninksken is neet bange. He strik dale op den leeu syne rügge en begint em uut te scheldene: “Wat hest du biy myn huus te soeken,” seg e “en myne kleynen bange te makene?!”

Den leeu trök sik der niks van an en löp gewoon doer.

Dan geet he noch völle harder te keer, et kleyne up-schepperken. “Du heste daor niks te maken, seg ik diy! En aste noch is terügge kümste,” seg e “dan saste wal is seen! Ik do et neet gaerne,” seg e, en daorbiy stek e syn ene been up, “maor dan schop ik diy de rügge in!”

Dan vlüg e waer nao syn nüst. “So, kindere,” seg e, “Den heb ik dat af-eleerd. Dèn kump neet waer terügge.”


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA