Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

‘Ōlelo Hawai‘i
Hawaiian



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

 

Translation: Arnold Hōkūlanikīna‘u Beltran y Requilman

Location: Manila (Philippines), and Nu‘uanu Valley, Honolulu Ahupua‘a, O‘ahu, Hawai‘i (USA)

Facilitation: Dante Ferry, Manila (The Philippines) • Featured Guest Contributor

Language Information: [Click]Click here for different versions. >



He Manu Mākūhikuhi

He pūnana ka manu mākūhikuhi i ka hale ka‘a i ka wa mamua. Ua lele nā manu makua―ke lawe mai ana lākou he mea ‘ai nō nā manu keiki―a me i ho‘okahi ‘ia nā manu keiki.

Nolaila, ua ho‘ī hou mai ka manu mākūhikuhi makuakāne.

“He aha ka mea i hana ‘ia?” ‘ōlelo aku ka manu mākūhikuhi makuakāne.

“O Pāpā!” ‘ōlelo aku lākou, “ua hele mai ka mea pilikua nui. He loko ‘ino kānaioa a me weliweli! Ua nānā o‘ia i kō kākou pūnana me kōna maka nui. Ua ho‘omaka‘ū mākou ‘iā ‘ia!”

“Ua nāna wau,” ‘ōlelo aku ka Manu Makuakāne. “‘Auhea o‘ia i hele aku?”

“Nolaila,” ‘ōlelo aku lākou, “Pēlā aku.”

Click to help!
Veuillez cliquer pour aider!
¡Haga un clic para ayudar!

· Belau?
· Chuuk?
· Dorerin Naoero?
· Fakafutuna?
· Faka‘uvea?
· Gagana fa‘a Samoa?
· Hawai‘i Creole (“Pidgin”)?
· i-Kiribati?
· Ko e vagahau Niuē?
· Lea Fakatonga?
· ̣Majeļ?
· Māori Kūki ‘Āirani?
· New Zealand English?
· Norfuk?

· Pitkern?
· Reo Mā‘ohi?
· Tokelau?
· Vananga Rapa Iti?
· Vananga Rapa Nui?
· Vosa vaka-Viti?

· Another language?
· Une autre langue?
· Otra lingua?
You may use the names of other animals.
Vous pouvez utiliser des noms des autres animaux.
Usted puede usar nombres de otros animales.
“Alia,” ‘ōlelo aku ka Manu Makuakāne. “Ua ho‘omo‘o au ‘iā ‘ia. Mai pīhoihoi, e na kamali‘i. E loa‘a au ‘iā ‘ia.” A laila, ke lele āna ka manu makuakāne.

Ua kālewa o‘ia i ke ala, eia ka liona i ke hele wāwae.

‘A‘ole o‘ia e maka‘ū ka manu mākūhikuhi. E kū ka manu mākūhikuhi i ke kua o ka liona a me ke ho‘okēkē aku o‘ia i ka liona. “I aha ai ke hele ‘ana i ko‘u hale?” ‘ōlelo aku o‘ia “a me e ho‘omaka‘ū ‘oe i ko‘u mau keiki?!”

‘A‘ole ka liona e nānā i ka manu mākūhikuhi a me ke ho‘ohele wāwae nei.

E ho‘ikuwa ka manu mākūhikuhi. “He aha iho lā! Inā e hele ho‘i ‘oe,” ‘ōlelo aku, “‘a‘ole makemake au,” ‘ōlelo pau aku o‘ia, “Akā, e haha‘i wīwī aku ana ko‘u wāwae i kou kua!”

Nolaila, ke lele ana o‘ia i kōna pūnana.

“Aia e na kamali‘i,” ‘ōlelo aku o‘ia, “Ua a‘o aku au ‘ia ‘ia he papa kuhikuhi. ‘A‘ole o‘ia e hele mai.”

Pau



© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA