Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Gaeilge
Gaeilge

Irish (Gaelic)



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

Translation: Valerie Mhic Giolla Fhinnéin

Location: Port na Binne Uaine (Portstewart), Contae Doire (County Derry), born and raised in Lorgain (Lurgan), Contae Ard Mhacha (County Armagh), both in Northern Ireland (Tuaisceart Éireann)

Corrections: Abigail Mitchell, Zurich (Switzerland), earlier Notre Dame, Indiana (USA)

Transliteration: Reinhard F. Hahn, Seattle, Washington (USA)

Language information: [Click]Click here for different versions. >


Click here for different versions. >[Irish Script] [General Script]   


 

Irish text in Irish script
Irish text in Irish script


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA