Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Kleverlands
Kleverländisch

Cleves Franconian
Venlo Dialect


Listen to this translation narrated with native pronunciation:

[Download mp3]

Translation and Narration: Frens Bakker

Location: Venlo, Limburg (the Netherlands)

Transliteration: Reinhard F. Hahn

Language information: [Click]Click here for different versions. >


Click here for different versions. >[Dutch Spelling] [German Spelling]   


’t Winterköningske

Uëtz hat ’t Winterköningske äinen Buch in de Schöör. Wie de Elders utcheflaoge ware – sej wulle vör öhr Jonge wat te äte haole – bleve de Jonge chans alläin in d’n Buch.

Nao äin Tiedje quaam de Vader trüük op ’t Niss. „Waat is hej cheböört?“ sach ’e, „waat sit chej te rasele? Chej sieht allemaol chans van de Wapp aaf!“

„Och, Papp“, sachte se, „d’r is jüüs äinen Bumann näve d’n Buch chekumme. Hä sohch suë nött en akelik ut! Hä luurde in us Niss mit sien chruëte Ouge. Det hät os suë schou chemack!“

„Ao suë,“ sach de Vader, „wao is ’e härchechaohn?“

„Nou,“ sachte se, „hä ching dä Kant op.“

„Wach,” sach de Vader, „ik chaohn öm söke. Sied maar neet schou! Dä kriech ik waal.“ En hä flooch cheliek achter öm aan.

Wie hä d’n Hook öm quaam, sohch ’e dao äine Lieëw loupe.

’t Winterköningske hat ävel chenne Fluup. ’t soht sich op de Röck van de Lieëw en bechuss öm utteschubbe:

„Waat dejs dich bej mien Hüüske,“ sach ’t, „mien Kinder schou make?!“

De Lieëw choof ävel chennen Aosem en leep chewuëhn wiejer.

Det mackte ’t Vögelke noch nüeteliker, en ’t bechuss noch harder te schriëve, dä Krukestopp. „Dich häs dao chaar nix te söke, seck ik dich! En aste ’t waochs trüüktekumme,“ sach ’t, „nou, dann chüef ’t wat! Ik doon ’t neet chär,“ sach ’t, en ’t höfte äin van sien Püetjes op, „maar ik bräk dich de Röck mit miene Puët!“

Daonao flooch ’t trüük nao sienen Buch.

„Suë, Kinder,“ sach ’t, „dä hebb ik ens chood de Worm chesägend. Dä kömp nuëts mieër trüük.“


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA