Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Bahasa Sūg (Bahasa Tausūg)

Tausug



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

Translator: Jammang Dion & Myra Jamaldin

Location: New Road, Maluso, Basilan, & Santa Maria, Zamboanga City (The Philippines)

Facilitator: Dante Ferry, Manila (The Philippines) • Featured Guest Contributor

Language information: [Click]Click here for different versions. >


Click here for different versions. >[Roman Script] [Jawi Script]   

In Pawpit

Makauna, nagpugad in pawpit ha lawm sin garahe. Sibu liyumupad in mga ama’-ina’ nila ampa makakawa pagkaun, ha mga anak nila hangkan kiyabīn sila isa-isa.

Wāy limugay, nak-uwi’ na in ama’ sin pawpit.

“Unu in kiyumudan dī? Isiyu in naminasa kaniyu, mga anak? Biya’ iniyuga kamu yan katān?”

“Alu, Ama’, awn dimatung saytan hainduun-hainduun da. Indagbus niya biya’ maisug makabuga-buga! Piyalagguan niya sin malaggu niya mata in pugad natu’. Miyuga tuud kami!”

“Ah, biyadtu?”, laung sin ama’ pawpit, “harap pakain siya?”

“Harap didtu siya miyadtu.”

“Tagad kamu”, laung sin ama’ pawpit, “urulun ku siya. Ayaw na kamu magsusa mga anak. Mabugtang na siya yan kāku’.” Liyumupad na siya yurul na niya in saytan.

Ha libut niya, liyon tuwi’ in nagpanaw.

Bukon yadtu in kiyabugaan sin pawpit. Timapu’ siya ha taykud sin liyon pag-ubus piyagamahan niya. “Unu in katarangan miadtu pabāy ku?”, laung niya, “pag-ubus bugaun mu pa in mga anak ku?”

Wāy siya asip sin liyon. Masi ra in pagpapanaw.

In kiyarugalan sin pawpit ampa na sin piyagmungmungan. “Iyan ku sadja kaymu wāy katarangan madtu didtu. Bang kaw magbalik pa,”, laung niya, “kakitaan mu! Bukun ku kabayaan hinangun ini,”, laung niya, iban pagtadug sin siki, “malaig kan baliun ku in tangkal sabab sin siki ku hangka kudjap da!”

Iban liyumupad na siya muwi’ papugad niya.

“Ū, yan mga anak, hinduan ku na siya pamarayaw. Dī’ na tūd siya magbalik pa.”


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA