Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Esperanto


Listen?
Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

 

Translation: Hiroyuki Yokoyama and Atsushi Hoshida

Location: Hokkaidō (Mosir), Japan

Facilitation: Kazunari Hirano, Sapporo, Hokkaidō (Mosir), Japan

Language information: [Click]Click here for different versions. >

This Esperanto translation is based on the Japanese versions. Please click here for an Esperanto translation based on some of the English versions, and click here for another English-based version.



La troglodito

Troglodito havis sian neston en la remizo. Iam la paro ambaŭ flugis eksteren por kapti manĝajojn por la idoj, lasitaj solaj en la nesto.

Baldaŭ la troglodita patro revenis hejmen.

“Kio okazis ĉi tie?” li diris. “Kiu minacis vin, infanoj? Estas vi ĉiuj timigitaj!”

“Ho, paĉjo,” ili diris, “ĵus venis granda fantomaĉulo. Ŝajnas, ke li estas tre sovaĝa kaj terura! Li fiksrigardis nian neston per siaj okulegoj. Ni vere timis tion!”

“Mi komprenas,” la troglodita patro diris, “Kien li iris?”

“Nu” ili diris, “li iris for tiu direkten.”

“Atendu!” la troglodita patro diris, “Mi volas serĉi lin. Ne plu ĝenu vin, infanoj. Mi volas kapti lin.” Post tio li flugis post li.

Kiam li venis ĉirkaŭ la kurbiĝo, troviĝis leono, kiu marŝis laŭ la vojo.

Sed la troglodito ne timis. Li surdorsiĝis al la leono kaj ekriproĉis lin. “Kial vi venis mian hejmon,” li diris, “kaj teruri miajn infanojn?!”

La leono ne atentis ĝin kaj marŝadis.

Pro tio la ĝena uleto riproĉis lin pli sovaĝe. “Vi havas nenian rezonon esti tie, mi diras al vi! Kaj se vi venos refoje,” li diris, “nu, do vi sciiĝos! Mi vere ne volas fari tion,” li diris kaj fine levis sian unu kruron, “sed tiam mi tuj rompos vian dorson per mia kruro!”

Post tio li flugis reen al sia nesto.

“Jen estu trankvilaj, infanoj,” li diris, “mi sincere admonis lin. Li neniam revenos.”



© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA