Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Gunnegers • Grönnegs

Groningen Low Saxon



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

Translation: Eltje Doddema

Location: Harkstede, Groningen (the Netherlands)

Transliteration: Reinhard F. Hahn

Language information: [Click]Click here for different versions. >


Click here for different versions. >[Dutch Spelling] [German Spelling] [AS Spelling]


’t Kœdelduumke

Eltje Doddema’t was ein van de schierste Sümmers sinds Jahren. ’n Stelltje Kœdelduumkes harren hœr Nüst baut in de Wagenschüre stuuf achter de Banderdœre. Op ’n Dag slögen beide Ollen de Flœgels üüt. Se wollen fœr de Jongen wat te bickseln halen en löten darom de Lüttjen heilendal allind achter.

’n Settje later quamm ’t Mannechie weerom. „Wat is hier well neit gebœrt,“ see ’e, „well hetj ju wat andaan, Kinder. Ju binnen ja glatt üüt stüür.“

„Ach, Pabbe,“ seden se, hier quamm nett ’n grode Buusjœde vœrbi. Déj sach der so mies en mall üüt! Déj gloop so maar mit sien grode glenne Ogen in ons Nüst. Daar binnen wi so bange van worden!“

„So,“ see de Vader, „waar is ’e bleven?“

„No,“ seden se, „hei is daarhen gahn.“

„Wacht mor,“ see d’ Olle, „’k gah achter hom an. Still maar, hoor. Ik sall hom well kriegen.“

Hei floog der achter an. Do ’e d’ Hœrn om quamm, lööp daar de Leiwe.

Maar ’t Kœdelduumke was neit bange. Héj streek dele op de Rogge van de Leiwe en begonn op hom te raggen. „Wat hest du bi mien Hüüs te söken,“ see ’e, „en wat mekeiert di well, om mien Kinder so bange te maken?“

De Leiwe trock sok der nix van an en lööp gewohn dœr.

Do wöör ’t lüttje Kœdelduumke noch vergrellter. „Du hest daar nix te söken, segg ik di! En as ’d noch einmaal weerom kommst, dinn sollst eis wat seihn. Ik do ’t neit geern,“ see ’e en toll daarbi sien eine Pode op, „maar dinn trapp ik di so dien Rogge in ’nkander!“

Do floog ’e weerom naar sien Nüst.

„So, Kinder,“ see ’e, „déj hebb ’k good tamteiert. ’k hebb hom ’t even schier oflehrt. Déj kommt noit weerom.“


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA