Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Mäkelnborgsch

Mäkelnborger Platt

Mecklenburg Low Saxon


Listen to this translation narrated with native pronunciation:

[Download mp3]

Hannelore HinzTranslation and Narration: Hannelore Hinz • Featured Guest Contributor, Her Own Site

Location: Swerin/Schwerin, Mäkelnborg/Mecklenburg (Germany)

Transliteration: Reinhard F. Hahn

Language information: Mecklenburg Low Saxon, belongs to the northeastern dialect group to which also the dialects of Pomerania belong. Like all Eastern Low Saxon dialects, it has a West Slavonic substrate or at least West Slavonic influences. However, Slavonic traces are not as strong in the dialects of Mecklenburg and Western Pomerania as they are in some dialects farther south and east, and, like this one of Schwerin, they are mutually rather well intelligible with most North Saxon dialects. [Click here for more.]


Click here for different versions. >[German Spelling] [Dutch Spelling] [AS Spelling]   


De nettel-koenig

Hannelore Hinz ("Treckfiedel-Hanne")De nettel-koenig het syn nest in ’t wagen-schuur hat. Nu sünd de olden al bayd’ maal uut-vlagen west – sey hebben voer er jungen wat tou leven halen wuld – un hebben de lütten so raygen-weg alleyn laten.

Na ’ne tydlang kümt de old wedder na huus’.

„Wat is hyr malloyrd?“ segt hey. „Wekker het juug wat daan, kinder? Jy sünd je bannig verbaast.“

„Ach, Vadder“, segt sey, „hyr keem up stunds so ’n groten bule-man voer by. De seeg so boes’ un grugelig uut. Hey gluupte mit syn groten ogen na uns nest rinner. Daar hebben wy uns so verveyrd.“

„So“, segt de old, „wo is hey den af-bleven?“

„Ja“, segt sey, „hey is daar rümmer gaan.“

Hannelore Hinze (Treckfiedel-Hanne)„Toyv“, segt de old, „den wil ik na. Weest jy man stil, kinder! Den wil ik wol krygen.“ Daar mit vlügt hey em na.

As hey üm de ek kümt, daar is dat de loew’; de gayt daar hen lang.

De nettel-koenig is oever nich bang. Hey gayt sitten up den loew’ syn rüg un vangt dat schimpen an. „Wat hest du by myn huus tou doun“, segt hey, „un myn lütten kinder so tou verveyren?“

De loew’ scheert sik daar gaar nich an un gayt syn weg.

Dun wardt hey as verdul schimpen, de lüt kroetsak. „Du hest daar gaar niks verlouren, wil ’k dy man seggen! Un kümst du wedder“, segt hey, „den sast oever maal seyn! Ik mag ’t man nich doun“, segt hey, un daar mit boert hey syn eyn beyn in d’n en, „süss peer ik dy vourts den rüg in!“

Daar up vlügt hey wedder trüüg na syn nest. „So, kinder“, segt hey, „Den hev ik dat af-wend. De kümt nich wedder.“


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA