Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Mäkelnborgsch

Mäkelnborger Platt

Mecklenburg Low Saxon


Listen to this translation narrated with native pronunciation:

[Download mp3]

Hannelore HinzTranslation and Narration: Hannelore Hinz • Featured Guest Contributor, Her Own Site

Location: Swerin/Schwerin, Mäkelnborg/Mecklenburg (Germany)

Transliteration: Reinhard F. Hahn

Language information: Mecklenburg Low Saxon, belongs to the northeastern dialect group to which also the dialects of Pomerania belong. Like all Eastern Low Saxon dialects, it has a West Slavonic substrate or at least West Slavonic influences. However, Slavonic traces are not as strong in the dialects of Mecklenburg and Western Pomerania as they are in some dialects farther south and east, and, like this one of Schwerin, they are mutually rather well intelligible with most North Saxon dialects. [Click here for more.]


Click here for different versions. >[German Spelling] [Dutch Spelling] [AS Spelling]    


De nettelkeunig

De nettelkeunig het zien nest in ’t waognschoer hat. Noe zund de oln al baaid maol oetvlaogn west – zai hem veur eer jong’n wat tau leben haoln wolt – on hem de lutn zo raaignweg allaain laotn.

Nao ’ne tiedlang kumt de ol wedder nao hoes.

“Wat is hier malluurt?” zegt hai. “Wekker het joeg wat daon, Kinner? Jie zund je bannig verbaost.”

“Ach, Vadder,” zegt zai, “hier keeim opstonds zo ’n groten boeleman veurbie. De zeeg zo buis on groegelich oet. Hai gloepte mit zien grootn oogn nao ons nest rinner. Daor hem wie ons zo vervierd.”

“Zo,” zegt de ol, “wo is hai den afbleebn?”

“Jao,” zegt zai, “hai is daor rummer gaon.”

Hannelore Hinze (Treckfiedelhanne)“Tooif,” zegt de ol, “den wil ik nao. Weest jie maan stil, Kinner! Den wil ik wol kriegen.” Daormit vlugt hai em nao.

As hai um de ek kumt, daor is dat de luiw; de gaait daor heenlaang.

De nettelkeunig is euver nich bang. Hai gaait zitn op den luiw zien rug on vaangt dat schimpn aan. “Wat hest doe bie mien hoes tau daun,” zegt hai, “on mien lutn kinner zo tau verfiern?”

De luiw scheert zik dor gaor nich aan on gaait zien weg.

Don ward hai as verdol schimpn, de lut kreutzak. “Doe hest daor gaor niks verloern, wil ’k die maan zeggen! On kumst doe wedder,” zegt hai, “den zast euver maol zaain! Ik mag ’t maan nich daaun,” zegt hai, on daormit buirt hai zien aain baain in ’n enn’n, “sus peer ik die voerts den rug in!”

Daor op vlugt hai wedder truug nao zien nest. “Zo, Kinner,” zegt hai, “Den hef ik dat afwend. De kumt nich wedder.”


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA